PrésentationMode d’emploiServices associésRéutilisations

Liste des chapitres

Catalogue des ouvrages en relation avec celui-ci
Liste des pages de ce livre | Littérature médicale en français de 1500 à 1600 Cliquez ici pour telecharger tout ou partie de ce document au format Adobe PDF (Acrobat) PDF

Dioscoride. Les six livres de Pedarion Dioscoride d’Anazarbe de la matiere medicale, translatez de Latin en François. A chacun Chapitre sont adjoustees certaines annotations fort doctes, et recueillies des plus excellens Medecins, anciens et modernes
A Lyon, par Baltazar Arnoullet, 1553.

 
Nombre de pages : 430            1-430
[sans numérotation] [Page de titre]
[sans numérotation] Extraict du Priuilege
[sans numérotation] A Reverendiss. et Illustriss. Seigneur, Monseigneur Charles Cardinal de Lorraine, Duc, & Archeuesque de Reins, premier Per de France, & Abbé de Cluny. S
[sans numérotation] Indice
1 Le premier Liure de Pedaction Dioscoride d'Aanazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme
3 Annotations sur le Proesme / De la flambe, que les Grecs & Officines appellent Iris, les Italiens, Iride. Chap. I
4 Annotations / De l'Acorum, dit en Grec, Acoron, qui est un simple que les Officines appellent, Calamus odoratus, & non pas celuy qu'ilz appellent Galanga maior. Chap. II
5 Annotations. La definition et vertus de la Galanga / De Meon, dit Meo en Italien. Chap. III
6 Du Souchet, que les Grecs appellent Cyperos, Les Latins & Officines Cyperus, les Italiens Cipero, ou, Angoloso odorato gionco. Chap. IIII / De la Melegette; ou Graine de Paradis, diste en Grec, Cardamomon, en Italien Cardamomo, les Officines & Latins ont retenu le nom de Cardamomon. Chap. V
7 Du Nard, que les Latins & Officines appellent Nardus, & Spica Nardi, les Italiens, Nardo. Chap. VI
8 Du Nard Gaulois, ou Celtique, dit par les Italiens Nardo Gallico, ò uero Celtico. Chap. VII
9 Du Nard de montagne. Chap. VIII / De l'Asaron. En italien Asaro, dit Cabarer en vulgaire. Chap. IX / De Phu, en vulgaire la grande Valerienne. Chap. X
10 De Malabathron, dit par les Latins, Folium Indum, ou Folium Malabathri. Les Officines & François usent de mesme nom, les Italiens l'appellent Folio Indico. Chap. XI / De la Casse, nommée Cassia par les Grecs, Latins, & Italiens. Chap. XII
11 De la Cinnamome, dit Cinnamomon en Grec, en Italien, Cinnamomo. Chap. XIII
12 Annotations sur les chapitres, De la Casse, & du Cinnamome / De l'Amomon. Chap. XIIII
13 De Coston, en Italien Costo. Chap. XV
14 Du Ionc odoriferant, en Latin, Iuncus odoratus, en Grec, Schenos, en Italien, Gionco odorato, aux Officines, Squinantum. Chap. XVI / De Calamus odoratus, que les Grecs appellent, Calamos aromaticos, les Italiens, Calamo odorato. Les Officines Calamus Aromaticus, lon le peut nommer Canne ou roseau odoriferant. Chap. XVII / Du Bausme, nommé des Grecs, Balsamon, des Latins, Balsamum, & Balsamo des Italiens. Chap. XVIII
16 De Asphalatus, ou Asphalatos, en Italien Asphalato. Chap. XIX / Les vertus & descriptions des Santales
17 De la mousse odoriferante, dite des Grecs Bryon, des Officines, Usnea. Des Italiens, Moscho de gli alberi. Des Latins Muscus. Chap. XX
18 De l'Agallochon, dit des Latin, Lignum Aloes. Chap. XXI / Du Narcaphtho. Chap. XXII / Du Cancamo, dit des Grecs, Cancamon. Chap. XXIII / Du Cyphi. Chap. XXIIII
19 Du Saffran, dit des Grecs Crocos, des Latins, Crocus, des Italiens, Croco, Zaffarano. Chap. XXV
20 De l'Enula Campana, dite des Grecs, Helenion. Des Latins, Inula, des Italiens, Enola & Enoa. Chap. XXVI / De l'Huylle d'Oliue tant de celle qui est pressuree des Oliues qui ne sont pas meures, dite, en Grec. Elaeon Omotribes, ou Omphacinon, des Latins, Oleum Omphacinum. Comme de la commune, dite des Grecs. Elaeon kinon. Des Latins, Oleum simplement. Chap. XXVII
21 De l'huille d'Oliue sauuage nommee des Latins Oleum siluestris Oliuae, & des Italiens l'Olio che si fa delle Oliue saluatiche. Chap. XXVIII / De l'Huille appellee des Grecs Sicynion, des Latins Sicyonium, des Italiens Sicionio. Chap. XXIX / De diuerses raclures tant des estuues que du ieu de la luitte, dont l'usage nous est deffailly. Chap. XXX
22 De l'Eleomel, dit l'Eleomele des Italiens. Chap. XXXI / De l'Huylle de Cherua, dite des Grecs, Cieinon Elaeon. Des Latins Cicinum oleum. Des Italiens, Olio di Cherua. Chap. XXXII
23 De l'Huylle d'Amandes: dite en Grec, Eleon Amygdalinon. Des Italiens, Olio delle Mandole. Chap. XXXIII
24 De l'Huylle de Balanon, dite en Grec, Balaninon Elaeon. Des Latins, Balaninum Oleum. Des Italiens, Olio di Ben. Chap. XXXIIII / De l'Huylle de Iusquiame, dit en Grec, Hyoscyaminon Elaeon, des Latins, Hyoscyaminum Oleum, des Italiens, l'olio dell'Iusquiamo... Chap. XXXV
25 De l'Huille Laurin, dite des Grecs, Daphnelaeon. Des Latins, Oleum Laurinum. Des Italiens, l'Olio Laurino. Chap. XXXVII
26 De l'Huylle de Lentisque, et l'huylle de Terbenthine, dite des Grecs, Schinelaeon, et Terebintinelaeon. Des Latins, Lentiscinum & Terebinthinum oleum. Des Italiens, l'olio del Lentisco, & del Terebintho. Chap. XXXVIII / De l'Huylle de Mastic, dite des Grecs Mastichelaeon. Des Latins, Oleum Mastichinum. Des Italiens l'Olio Masticino. Chap. XXXIX / De la composition des onguens. En Grec Synthesis peri myron. En latin, Unguentorum compositio. En Italien, compositione de gli unguenti. Chap. XL / De l'Onguent Rosat, dit des Grecs, Rhodinon Elaeon. Des Latins, Rosaceum. Des Italiens l'Onguento Rosado. Chap. XLI
27 De l'Onguent des tendres bourions du Palmier, dit des Grecs & Latins, Elatinon, Des Italiens, l'unguento Elatino. Chap. XLII / De l'Onguent de Coings, dit des Grecs & Latins, Melinon, & des Italiens, l'Unguento Melino. Chap. XLIII
28 De l'Onguent, de la fleur de Vigne sauuage, dit des Grecs, Oeananthinon, Des Latins, Oenanthinum, des Italiens, l'Unguento Enanthino. Chap. XLIIII / De l'Onguent de Senegré, dit des Grecs, Telinon. Des Latins Telinum. Des Italiens, L'olio del Fiengreco. Chap. XLV / De l'Onguent de Mariolaine, dit des Grecs, Sampsychinon. Des Latins, Sampsuchinum, des Italiens, l'Unguento del Samsucco. Chap. XLVI
29 De l'Onguent de Basilic, dit des Grecs Ociminon, Des Latins Ociminum, Des Italiens, l'Unguento Ocimino, ou Basilico. Chap. XLVII / De l'Onguent de l'Auroesne, dit des Grecs & Latins, Abrotoninon, Des Italiens, l'Unguento d'Abrotano. Chap. XLVIII / De l'Onguent de l'Aneth, dit des Grecs & Latins, Anethinon, Des Italiens, l'Onguento dell'Aneto. Chap. XLIX / De l'Onguent de Lis, dit par les Grecs Susinon. Des Latins, Lilinum, Des Italiens, L'onguento de i Gigli. Chap. L
30 De l'Onguent de Narcisse, dict des Grecs et Latins, Narcissinon, des Italiens l'Unguento del Narcisso. Chap. LI / De l'Onguent de Saffran, dit de Grecs & Latins Crocinon, Des Italiens, Zaffarano. Chap. LII
31 De L'onguent de Troesne, dit des Grecs, Cyprinelaeon. Des Latins, Ligustrinum. Des Italiens, L'onguento Ligustrino. Chap. LIII / De l'Onguent de la racine des Flambes, dit des Grecs & Latins, Irinon, Des Italiens, L'onguento Irino. Chap. LIIII
32 De l'onguent dit des Grecs, Gleucinon. Des Latins, Gleucinon & Mustrum. Des Italiens, L'unguento Gleucino, overo Mustro. Chap. LV / Le l'onguent de Mariolaine, dit des Grecs & Latins, Amaricinon. Des Italiens L'onguento Amaricino. Chap. LVI
33 De l'Onguent dit des Grecs, Megaleon. Des Latins Megalinum. Des Italiens, l'Unguento Megalino. Chap. LVII / De L'onguent dit des Grecs, Hedychrun. Des Latins, Hedychroon. Des Italiens, Hedychroo. Chap. LVIII / De l'Onguent nommé par les Grecs & Latins Metopion. Des Italiens, L'onguento Metopio. Chap. LIX / De l'Onguent dit des Grecs & Latins, Mendesion. Des Italiens, L'onguento Mendesio. Chap. LX / De la Stacté, ainsi nommé des Grecs & Latins, des Italiens, Statte. Chap. LXI
34 De l'Onguent de Cinnamome, dit des Grecs & Latins, Cinnamominon. Des Italiens, l'unguento del Cinnamomo. Chap. LXII / De l'Onguent du Nard, dit des Grecs, Nardinon Myron, des Latins, Nardinum. Des Italiens, l'Unguento del'Nardo. Chap. LXIII / De l'Onguent dit des Grecs & Latins, Malabathrino. Chap. LXIIII / De l'Onguent dit des Grecs & Latins Iasminon. Des Italiens, l'Unguento Iasmino. Chap. LXV
35 De la Myrrhe dite des Grecs, Smyrne. Des Latins, Myrrha. Des Italiens, la Myrrha. Chap. LXVI
36 Du Styrax, ainsi nommé par les Grecs & Latins. Des Italiens, Lo Stirace. Chap. LXVII
37 Du Bdellion, ainsi nommé par les Grecs & Latins. Des Italiens, Il Bdellio. Chap. LXVIII / De l'Encent, dit des Grecs, Libanon. Des Latins, Thus. Des Italiens, lo Incenso. Chap. LXIX
38 De l'Escorce de l'Encent, dite des Grecs, Phloion Libanou. Des Latins, Thuris cortex. Des Italiens, la Corteccia dello Incenso. Chap. LXX / De la Manne de l'Encent, dite des Grecs, Manna Libanou. Des Latins, Manna Thuris. Des Italiens, la Manna dello Incenso. Chap. LXXI / De la Suye de l'Encent, dite des Grecs Athala Libanotu. Des Italiens, La fuligine dello Incenso. Chap. LXXII
39 Des deux sortes de Pin. Dites des Grecs, Pitys, & Peucé. Des Latins, Pinus & Picea. Des Italiens il Pezzo & il Pino. Chap. LXXIII
40 Du Lentisque, dit des Grecs, Schinos. Des Latins Lentiscus. Des Italiens, il Lentisco. Chap. LXXIIII
41 Du Terebenthin, & de sa resine, que les Grecs appellent Terminthos. Les Italiens Terebintho. Chap. LXXV
42 Des resines, que les Grecs appellent, Rhetiné hygra. Les Italiens, la Ragia liquida. Chap. LXXVI
43 De la poix liquide ditte des Grecs, Pisse hygra, des Latins, Pix liquida. Des Italiens, la Pece liquida. Chap. LXXVII
44 De l'Huylle de la Poix, dite des grecs, Pisselaeon, des Latins, Picinum oleum. Des Italiens, L'olio della Pece. Chap. LXXVIII / De la Suye de la poix, dite des Grecs, Lignystis Hygras pisses. Des Latins, Fuligo liquidae picis, des Italiens, la Fuligine della Pece. Chap. LXXIX / De la poix seche, dite des grecs, Pissé xera. Des Latins, Pix arida. Des Italiens, La pece secca. Chap. LXXX / De la poix, que les grecs & Latins appellent, Zopissa. Les Italiens là Zopissa. Chap. LXXXI
45 Du Bitume, dit des Grecs, Asphaltos. Des Latins Bitumen. Des Italiens, l'Asphalto. Chap. LXXXII / De Pissasphaltos, ainsi nommé des Grecs, Latins, & Italiens, selon la proprieté de chasque langue. Chap. LXXXIII / Du Bitume, Naphtha, ainsi nommé des Grecs, Latins, & Italiens, selon proprieté de chasque langue. Chap. LXXXIIII
46 Du Cyprés, dit Cyparissos, en Grec. Cupressus des Latins. Des Italiens, Il Cipresso. Chap. LXXXV
47 Du Geneure, dit des Grecs Arceuthos, es Latins, Iuniperus. Des Italiens, Il Ginepro. Chap. LXXXVI / Du Sauinier, dit des Grecs, Barythron. Des Latins Herba Sabina. Des Italiens, La Sabina. Chap. LXXXVII
48 Du Cedre, dit des Grecs, Cedros. Des Latins, Cedrus. Des Italiens, Il Cedro. Chap. LXXXVIII
49 Du Laurier & de ses fruicts. Que les Grecs nomment Daphné, & Daphnides. Les Italiens, Il Lauro. Chap. LXXXIX / Du Plan, dit des Grecs, Platanos. Des Latins, Platanus. Des Italiens, Il Platano. Chap. XC
50 Du Fresne, dit Melia en Grec. En Latin Fraxinus. En Italien Il Frassino. Chap. XCI / Du Peuplier blanc, dit des Grecs, Leucé. Des Latins, Populus alba. Des Italiens, Il Popolo bianco. Chap. XCII
51 Du Macer, ainsi nommé des Grecs & Latins, selon la proprieté de chasque langue, & des Italiens, Il Macerro. Chap. XCIII / De l'Orme, dit des Grecs, Ptela. Des Latins, Ulmus. Des Italiens, Il Olmo. Chap. XCIIII / De la Vermoulisseure du boys, dite des Grecs, Sepedon ton xilon. Des Latins, Lignorum marcor. des Italiens La Tarlatura del'legno. Chap. XCV / Du Roseau, dit des Grecs, Calamos. Des Latins, Arundo. Des Italiens, la Canna. Chap. XCVI
52 Du Papier, dit des Grecs, Papyros. Des Latins, Papyrus. Des Italiens, Il Papiro. Chap. XCVII / Du Tamaric, dit des Grecs, Myricé. Des Latins Myrica. Des Italiens, Il Tamarigio. Chap. XCVIII
53 De l'Ericé, à laquelle les Grecs donnent le mesme nom. Les Latins l'appellent Erica. Les Italiens, Lo Erice. Chap. XCIX / De L'Acacalidé dite des Grecs, Acacalis. Les Latins ne changent de nom. Les Italiens, L'Acacalidé. Chap. C / Du Rhamnus, dit des Grecs Rhamnos. Des Latins Rhamnus. Des Italiens, Il Ramno, ou Marruche. Chap. CI / De la Blanchepute, dite des Grecs, Halimos, des Latins, Halimus. Des Italiens, Lo Alimo. Chap. CII
54 Du Paliurus, n'ayant nom françois qui luy soit propre. Dit des Grecs, Paliuros. Des Latins, Paliurus. Des Italiens, Il Paliuro. Chap. CIII / De l'Espine vinette, dite des Grecs, Oxiacantha. Des Latins, Acuta spina. Des Italiens, La spina acuta. Chap. CIIII
55 De l'Eglantier, dit des Grecs, Cynosbatos. Des Latins Rubus canis, des Italiens, Il Rouo canino. Chap. CV / Du Throesne, dit des Grecs Cypris. Des Latins, Ligustrum. Des Italiens, Il Ligustro, ou Guistrico. Chap. CVI / De la Phylliree, dite des Grecs & Latins Phyllyrea. Des Italiens, La Phillirea. Chap. CVII
56 Du Cisto, dit des Grecs, Cistos. Des Latins, Cistus. Des Italiens, Il Cisto. Chap. CVIII / Du Ladanum, que les Grecs appellent Ladanon. Les Latins, Ladanum. Les Italiens, Il Ladano, ou Laudano, ou Odano. Chap. CIX
57 De l'Ebenum, dit des Grecs, Ebenas, des Latins, Ebenus. Des Italiens, Lo Ebeno. Chap. CX / Des Roses, que les Grecs appellent, Rhodon. Les Latins, Rosa. Les Italiens, Le Rose. Chap. CXI
58 Des Trocisques des Roses, dits des Grecs, Trochischi ton Rhodon. Des Latins, Rosei pastilli. Des Italiens, I Pastelli del'le Rose. Chap. CXII
59 Du Lycium, dit des Grecs Lycion. Des Latins, Lycium. Des Italiens, Il Licio. Chap. CXIII / De l'Acacia, qui n'ha autre nom ny Grec ny Latin, & des Italiens, l'Acacia. Chap. CXIIII
60 De l'Agnus Castus dit des Grecs, Agnos, & Lygos. Des Latins, Vitex. Des Italiens, Agno Casto. Chap. CXV
61 Du Saulx, que les Grecs appellent, Itea. Les Latins, Salix. Les Italiens, Il Salice. Chap. CXVI / De l'Oliuier sauuage, dit des Grecs, Agrileos. Des Latins, Syluestris olea. Des Italiens, l'Oliuo saluatico. Chap. CXVII
62 De la liqueur ou gomme de l'Oliuier d'Ethiopie, dite des Grecs, Dachryon Aithiopikes Elaeas. Des Latins, Lachryma Aethiopicae Oleae. Des Italiens, La gomma dell'Oliuo d'Ethiopia. Chap. CXVIII / De la Lie de l'huylle, dite des Grecs, Amorgé. Des Latins, Amurca. Des Italiens, La Morca del l'Olio. Chap. CXIX
63 Du Chesne, de la gland, du Fau, & de l'Yeuse. Dite des Grecs, Drys Phegos, Prinos. Des Latins, Quercus, Glans, Fagus, Ilex. Des Italiens. La Quercia, le Ghiande, Il faggio, l'Elice. Chap. CXX
64 Du Chastaignier, dit des Grecs, Castana. Des Latins, Castanea. Des Italiens, Le Castagne. Chap. CXXI / De la Noix de Galle, dite des Grecs, Kekis. Des Latins, Galla. Des Italiens, La Galla. Chap. CXXII / Du Sumach, dit des Grecs, Rhus erythros kai magiricos. Des Latins, Rhus. Des Italiens, Il Rhu. Chap. CXXIII
65 Du Palmier, & des dattes. Dits des Grecs Phoenix, & Dactylos. Des Latins, Palma & Palmula. Des Italiens, La Palma e gli Dactili. Chap. CXXIIII
66 Des escorces des fruicts du Palmier, dite des Grecs, Elaté ou Spatha, des Latins, Palma Elaté. Des Italiens, La Corteccia del'la Palma. Chap. CXXV / Du Grenadier, dit des Grecs, Rhoia, & Sidé. Des Latins, Malum Punicum. Des Italiens, Melagranato. Chap. CXXVI
67 Du Murte, dit des Grecs, Hyrsiné. Des Latins, Myrtus. Des Italiens, Il Mirto. Chap. CXXVII
68 Des Cerises dites des Grecs, Cerasis, Cerasion. Des Latins, Cerasa, des Italiens, Le Ciregie. Chap. CXXVIII
69 Des Carouges, dites des Grecs, Ceratia. Des Latins, Siliquae. Des Italiens, Le Silique, Carobe, & Carabole. Chap. CXXIX / Des Pommes, Coings, Pommes de Paradis, Pommes sauuages, Pesches, Abricots et Citrons. Les Grecs appellent l'arbre, Melca, le fruict, Melon. Les Latins, Malus, ou Malum, les Italiens, le Mele. Chap. CXXX
71 De la Poire, dite des Grecs, Ochué. Des Latins, Pyrus, des Italiens, la Pera. Chap. CXXXI / Du Meslier, dit des Grecs, Mespilon. Des Latins, Mespilus. Des Italiens, Il Naspolo. Chap. CXXXII / De l'Alisier, dit des Grecs, Lotos. Des Latins, Lotus. Des Italiens, Il Loto. Chap. CXXXIII / Du Cornier, dit des Grecs Crania. Des Latins, Cornus. Des Italiens, Il Corniolo. Chap. CXXXIIII
72 Du Cormier, dit des Grecs, Oa, ou Oé. Des Latins, Sorba, des Italiens, la Sorba. Chap. CXXXV / Du Prunier, dit des Grecs, Coccymelaea. Des Latins, Prunus, des Italiens, Il Pruno. Chap. CXXXVI
73 De l'Arbosier, dit des grecs, Comaros, des Latins, Arbutus. Des Italiens, Lo Albatro, ou lo Arbuto. Chap. CXXXVII / Des Amendes, dites des Grecs, Amygdalé. Des Latins, Amygdala. Des Italiens, le Mandole. Chap. CXXXVIII
74 Des Fistici, dits des Grecs, Pistakia, des Latins, Pistacea, ou Pistacia. Des Italiens, I Pistachi. Chap. CXXXIX / De la Noix, dite des Grecs, Caryon Vasilicon. Des Latins, Nux iuglans ou Persica. Des Italiens, La Noce. Chap. CXL
75 Des Noysettes ou Auellanes, dites des Grecs, Leptocaryon. Des Latins, Nux Auellana. Des Italiens, le Nocciuole, Auellane, Nocelle. Chap. CXLI
76 Du Meurier, dit des Grecs, Morea, ou Sycaminos. Des Latins, Morus. Des Italiens, Il Moro. Chap. CXLII / Du Figuier d'Egypte, que les Grecs appellent Sicomoron. Les Latins, Sycomorus. Les Italiens, Il Sicomoro, ou Il Fico d'Egypto. Chap. CXLIII
77 Du Figuier, dit des Grecs, Sycé. Des Latins, Ficus. Des Italiens, Il Ficho. Chap. CXLIIII
78 Des Fogues grosses, dites en Grec Olinthi, en Latin Grossi, en Italien Fichi grossi. Chap. CXLV
79 Du Persee, dit des Grecs & latins, Persea. Des Italiens, Il Perseo. Chap. CXLVI / De la Passerage, dite des Grecs, Iberis, Lepidion, Cardamine, Agriocardamon. Des Latins, Iberis, Lepidium, Nasturtium syluestre, des Italiens, La Iberide, & il Lepidio. Chap. CXLVII
81 Le second Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De l'Herisson marin, que les Grecs nomment, Echinos Thalassio: les Latins Erinaceus: les Italiens, Il Riccio marino. Chap. I / Annotations
82 De l'Hippocampus, qui est son nom Latin, & en Grec, Hippocampos: en Italien, l'Hippocampo. Chap. II / Des Pourpres, & de leurs Cornets, ou Buccines ... Chap. III
83 Des Mitules, que les Grecs appellent, Myaces: les Latins, Mituli: les Italiens, I Mituli. Chap. IIII / Des Tellines, dites des Grecs, & latins Tellinae: des Italiens, Le Telline. Chap. V
84 Des Chames, que les Grecs & Latins appellent Chamae: les Italiens, Le Chame. Chap. VI / De l'Ongle odoriferant, que les Grecs appellent Onyx, les Latins Unguis odoratus: les Italiens la Unghia odorata. Chap. VII / Des Limaçons, ou Escargots, que les Grecs & Latins appellent Cochleae: les Italiens, Chiocciole. Chap. VIII
85 Des cancres de riuiere que les Grecs appellent Carcinoi: les Latins, Cancri fluuiatiles. Les Italiens, I Granchi de I Fiuui. Chap. IX
86 Du Scorpion terrestre, que les grecs nomment Scorpios Chersaeos: les Latins Terrestris Scorpio: les Italiens, Lo Scorpione terrestre. Chap. X / Du Scorpion marin, que les Grecs, appellent Scorpios Thalassios: les Latins, Marinus Scorpio: les Italiens, Lo Scorpione marino. Chap. XI / Du Dragon marin, ... Chap. XII / De la Scolopendre marine ... Chap. XIII / De la Turpille, que les Grecs nomment Narce: ... Chap. XIIII
87 De la Vipere, que les Grecs nomment Echidris: les Latins Vipera: les Italiens, Le Vipere. Chap. XV
88 De la despouille des Serpens, que les Grecs nomment Leberis: les Latins, Senecta anguium: les Italiens, La Spoglia delle Serpi. Chap. XVI / Du Lieure, que les Grecs nomment Dassipous: les Latins Lepus, les Italiens: la Lepre. Chap. XVII
89 Du Glorin, que les Grecs nomment Trygon Thalassios: les Latins Pastinaca marina: les Italiens, Lo Colombo, ou Pastinaca marina. Chap. XVIII / De la Seiche, que les Grecs nomment Sepia: les Latins, Sepia: les Italiens, Sepia. Chap. XIX
90 Du Barbeau, que les Grecs appellent Trigla: les Latins, Mulus: les Italiens, Il Mulo, ou il Triglio. Chap. XX / Du Cheual Marin, que les Grecs appellent Hippopotamos, les Latins Hippopotamus, ou Hippopocampus: les Italiens, Il Hippopotamo. Chap. XXI / Du Bieure, que les Grecs appellent, Castor: les Latins, Fiber, ou Castor, les Italiens, Il Castoreo. Chap. XXII
91 Des Fouins, que les grecs appellent Galae: les Latins, Mustella: les Italiens, Le Donnole. Chap. XXIII
92 Des Grenouilles, que les Grecs nomment, Vatrachoi: les Latins, Ranae: les Italiens, Le Ranocchie. Chap. XXIIII / Du poisson Silurus, que les Grecs nomment Ailuros: les latins, Silurus: les Italiens, Il Siluro. Chap. XXV / D'un petit poisson de mer, que les Grecs et Latins appellent, Smaridis: les Italiens, Smaride. Chap. XXVI / De Gerres, que les Grecs & latins appellent Maenae: les Italiens Menole. Chap. XXVII
93 Du Gouion, que les Grecs nomment, Gabios: les Latins, Gobius: les Italiens, Il Gobio. Chap. XXVIII / Du Thun, que les grecs appellent, Thynnos: les Latins, Thunnus: les Italiens, Il Thonno. Chap. XXIX / Du Garum, que les Grecs nomment, Garrhon: Les Latins, Garum, les Italiens, Il Garo. Chap. XXX / Du Brouet des poissons, que les Grecs nomment, Zomos ichthion: les Latins, Ius Piscium: les Italiens, Il brodo de i Pesci. Chap. XXXI
94 Des Punaises des Licts, que les Grecs appellent, Cireis: les Latins, Cimices lectularij: les Italiens, le Cimici delle lettiere. Chap. XXXII / Des Cloportes, que les grecs appellent, Onoi: les Latins, Millepeda: les Italiens, Porcelleti, & Millepedi. Chap. XXXIII / Des Grillons de Moulins, que les Grecs nomment, Silphae: ... Chap. XXXIIII / Des Poulmons marins, que les Grecs nomment Pnefmon Thalassios: les Latins, Pulmones marini: les Italiens I Polmoni marini. Chap. XXXV
95 De la Verge du Cerf, que les Grecs nomment Aedeon Elaphu: ... Chap. XXXVI / De la Corne du pied d'un Asne, & du pied de la Cheure, ... Chp. XXXVII / Des Porreaux, ou Cals, des iambes des Cheuaux, ... Chap. XXXVIII / Des Foyes des Animaux, que les Grecs nomment Hepata: les Latins Iocinera: ... Chap. XXXIX / Des uieux Cuyrs usés, que les Grecs nomment Cattymata: ... Chap. XL
96 Des Cocqs, & des Gelines, que les Grecs nomment, Alectriones, & Alectrionides: les Latins, Galli & Gallinae: les Italiens, I Galli, & le Galline. Chap. XLI / Des Oeufs, que les Grecs appellent Oa, les Latins Oua, les Italiens L'Uoua. Chap. XLII
97 Des Cigalles, que les Grecs nomment Tettiges: les Latins, Cicadae: les Italiens le Cicale. Chap. XLIII
98 Des Sauterelles, que les Grecs nomment Acrides: les Latins Locustae: les Italiens le Locuste, ou I Satelli. Chap. XLIIII / De l'Oiseau, que les Latins nomment Ossifragus: les Grecs Phinis: les Italiens l'Ossifrago. Chap. XLV / De l'Alouette, ... Chap. XLVI / Des Arondelles, que les Grecs nomment Chelidones, les Latins Hirundines: les Italiens le Rondini. Chap. XLVII
99 De l'Iuoire, que les Grecs nomment Rhenisma odontos Elephantos: les Latins, Ebur: les Italiens, l'Auorio. Chap. XLVIII / Du Talon de Porc, ... Chap. XLIX / De la Corne du Cerf, ... Chap. L
100 es Chenilles, que les Grecs appellent Campaes: ... Chap. LI / Des Cantharides, ... Chap. LII / Des Buprestes dites en grec Buprestae Pitiocampae... Chap. LIII / De la Salamandre, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Salamandra. Chap. LIIII
101 Des Araignes, ... Chap. LV / Des Lesardes, ... Chap. LVI / D'un Serpent, que les Grecs, & Latins nomment Seps: les Italiens, la Sepa. Chap. LVII / Du Serpent, Stincus, que les Grecs appellent Stincos: ... Chap. LVIII
102 Des Vers de la terre, Chap. LIX / D'un Rat Araigne, ... Chap. LX / Des Rats que les Grecs appellent Myes: ... Chap. LXI / Du Laict, que les Grecs nomment Gala, les Latins, Lac: les Italiens Il Latte. Chap. LXII
103 Du Formage, que les grecs nomment Tiros: les Latins Caseus: les Italiens, Il Caseo. Chap. LXIII
104 Du Beurre, que les Grecs nomment Butyros: les Latins, Butrium: les Italiens, il Boturo. Chap. LXIIII
105 De la Laine, que les Latins appellent Siccidae Lanae: les Italiens, la Lana. Chap. LXV
106 De la graisse de la Laine surge appellee des grecs Oesipos, des latins Oesypium, des Italiens Sordida gressa del la lana. Chap. LXVI / Du Caillé d'aucuns animans, que les Grecs appellent Pitya: les Latins Coagula: les Italiens I Cagli de gli animali. Chap. LXVII
107 De la gresse & du suif des animans, que les Grecs appellent Stear: les Latins Adeps, les Italiens la Grascia, & Il Seuo. Chap. LXVIII
111 De la mouelle des os, que les Grecs nomment Myclos: les Latins Medulla: les Italiens La Midola del l'Ossa. Chap. LXIX
112 Du fiel des bestes, que les Grecs appellent Chole: les Latins Fel: les Italiens Il Fiele de gli Animali. Chap. LXX
113 Du sang, que les Grecs appellent Hama: les Latins Sanguis: les Italiens Il Sanguine. Chap. LXXI
114 De la fiente des animaux, que les Grecs nomment Apopatos: les Latins Fimus: les Italiens Lo Sterco de gli Animali. Chap. LXXII
115 De l'urine des animaux, que les grecs appellent Uron: les Latins Urina: les Italiens La Orina de gli Animali. Chap. LXXIII
116 Du miel, que les Grecs nomment Meli: les Latins Mel: les Italiens Il Mele. Chap. LXXIIII
117 DE la cire que les grecs nomment Ceron: les Latins Cera: les Italiens La Cera. Chap. LXXV
118 De la cire vierge, que les Grecs nomment Propolis, les Latins Propolis: les Italiens, La Propoli. Chap; LXXVI
119 Du Blé Froment, que les Grecs appellent Pyros: Les latins Triticum: les Italiens Il grano. Chap. LXXVII
120 De l'orge, que les Grecs appellent Chrite: les Latins Ordeum: les Italiens L'Orzo. Chap. LXXVIII
121 Du Zithon, ou du Curmi, que les Grecs appellent Zythos: les Latins Zythum: les Italiens Il Zitho. Chap. LXXIX
122 De la ceruoise dite des Grecs Courmi, des Latins Curmi. Chap. LXXX / De l'espeautre, que les Grecs appellent Zea, ou Dicoccos: les Latins Zea ou Semen: les Italiens la Spelta. Chap. LXXXI / Du crimnon, que les Grecs & Latins appellent Crimnon: les Italiens Il Crimno. Chap. LXXXII / De l'Olira, que les grecs & Latins appellent Olira: les Italiens la Olira. Chap. LXXXIII / De l'Athera, que les Grecs & Latins appellent Athera: les Italiens la Athera. Chap. LXXXIIII
123 Du Tragon, que les Grecs appellent Tragos: les Latins Tragus: les Italiens Il Trago. Chap. LXXXV / De l'auoine, que les Grecs appellent Bromos, ... Chap. LXXXVI / Du ris, que les Grecs nomment Oriza: ... Chap. LXXXVII / De l'Halica, que les grecs nomment Chondros: ... Chap. LXXXVIII
124 Du Millet, que les grecs nomment Cenchros: ... Chap. LXXXIX / Du panic, que les Grecs appellent Elysmos: ... Chap. XC / Du Sisame, que les grecs appellent Sisamon: ... Chap. XCI
125 De l'Yuraye, que les Grecs appellent Era: les Latins Lolium: les Italiens Il Gioglio. Chap. XCII / De l'Amydum, que les Grecs nomment Amylon: les Latins Amylum: les Italiens l'Amido. Chap. XCIII
126 Du Senegré, que les Grecs appellent Telis: les Latins Foenum graecum: les Italiens Fienogreco. Chap. XCIIII / Du Lin, que les Grecs appellent Linon: les Latins Linum: les Italiens Lino. Chap. XCV / Des Pois Ciches, que les Grecs appellent Erebinthos: les Latins Cicer: les Italiens I Ceci. Chap. XCVI
127 De la Feue, que les Grecs appellent Cyamos: les Latins Faba: les Italiens la Faua. Chap. XCVII
128 De la Feue d'Egypte, que les Grecs appellent Aegyptios Cyamos: les Latins Faba Aegyptia: les Italiens Faua d'Egypto. Chap. XCVIII / Des Lentilles, que les Grecs appellent Phacos: les Latins Lens: les Italiens, Lentichie
129 Des Phasioles, que les Grecs appellent Phasioloi: les Latins Phasioli: les Italiens Fagiuoli. Chap. C
130 Des Ers, que les Grecs appellent Orobos: les Latins Eruum: les Italiens Eruo. Chap. CI / Du Lupin, que les Grecs appellent Therinos: les Latins Lupinum: les Italiens Lupino. Chap. CII
131 De la Raue, que les Grecs appellent Gongylle: les Latins Rapum: les Italiens Rape. Chap. CIII / Du Naueau, que les Grecs appellent Bunia, les Latins Napus: les Italiens Nagono. Chap. CIIII
132 Du Refort, que les Grecs appellent Raphanis: Latins Radix: les Italiens, Rauanello. Chap. CV
133 Du Cheruy, que les Grecs appellent Sisaron: les Latins Siser: les Italiens Sisaro. Chap. CVI / De la Vinette, ou Ozeille, que les grecs appellent Lapathon: les Latins Rumex: les Italiens Rombice. Chap. CVII
134 Des Sanues blanches, que les Grecs appellent Lampsane: les Latins Lampsana: les Italiens Lassana. Chap. CVIII / De l'Herbe au charpentier dite des Grecs Bounion, des Latins Bunium, & des Italiens, Bunio. Chap. CIX / De la Blette, que les Grecs appellent Bletton: les Latins Blitum: les Italiens Biedoni. Chap. CX
135 De la Mauue, que les Grecs appellent, Malachè: les Latins & Italiens, Malua. Chap. CXI / De l'Arroche, que les Grecs appellent, Athraphaxis: les Latins, Atriplex: les Italiens, Trepese. Chap. CXII
136 Du Chou, que les Grecs appellent Crambe: les Latins, Brassica: les Italiens Cauolo. Chap. CXIII
137 Du Chou sauuage dit des Grecs, Crambe agria, des Latins, Brassica syluestris, des Italiens, Cauolo saluatico. Chap. CXIIII / Du Chou marin, dit des grecs Crambe thalassia, des Latins, Brassica marina, des Italiens, Cauolo marino. Chap. CXV / De la Iotte, que les Grecs nomment, Teftlon: les Latins, Beta: les Italiens, Bietola Chap. CXVI
138 Du Pourpier, que les Grecs appellent, Andrachne: les Latins, Portulaca: les Italiens, Procacchia. Chap. CXVII / De l'Asperge, que les Grecs appellent, Asparagos: les Latins, Asparagus: les Italiens, Asparago. Chap. CXVIII
139 Du Plantain, que les Grecs appellent, Arnoglosson: les Latins, Plantago: les Italiens, Piantagine. Chap. CXIX
140 De la Berle, que les Grecs appellent, Sion: les Latins, Lauer: les Italiens, Gorgolestro. Chap. CXX / De la Thymbree, que les Grecs appellent, Sisymbrion: les Latins, Sisymbrium: les Italiens Menta Romana. Chap. CXXI
141 De la Creste marine, que les Grecs appellent, Chrithmon, les Latins, Chrithmum: les Italiens, Finocchio marino. Chap. CXXII
142 Du Pié de Corneille, que les Grecs nomment, Coronopos: les Latins, Coronopus: les Italiens, Herba stella. Chap. CXXIII / Du Lasseron, que les Grecs appellent, Sonochos: les Latins, Sonochus: les Italiens, Cicerbita. Chap. CXXIIII
143 De l'Endiue, que les Grecs appellent, Seris: les Latins, Seris: les Italiens Endiuia. Chap. CXXV / De la Condrille, que les Grecs appellent, Chondrillé: les Latins, Chondrilla: les Italiens, Condrilla. Chap. CXXVI
144 De la Courge, que les Grecs appellent, Colocyntha: les Latins, Cucurbita: les Italiens, Zucca. Chap. CXXVII / Du Concombre de iardin, que les Grecs appellent, Sicys himeros: les Latins, cucumer satiuus: les Italiens, Cocomero domestico. Chap. CXXVIII
145 De la Laictue, que les Grecs appellent, Thridax: les Latins, Lactuca: les Italiens, Lattuga. Chap. CXXIX
146 De la Laictue sauuage, dite des Grecs Tridax agria, des Latins, Lactua siluestris, des Italiens, Lactuca saluatrica. Chap. CXXX / Du Gingidium, que les Grecs appellent, Gingidion: les Latins, Gingodium: les Italiens, Gingidio. Chap. CXXXI
147 Du Scandix, que les Grecs appellent Scandyx: Les Latins, Scandyx: les Italiens Scandice. Chap. CXXXII / Du Persil sauuage, que les Grecs appellent Caucalis: les Latins, Caucalis: les Italiens, Petrosello saluatico. Chap. CXXXIII / De la Roquette, que les Grecs appellent Efzomon: les Latins Eruca: les Italiens, Ruchetta. Chap. CXXXIIII
148 Du Basilic, que les Grecs nomment, Ocimon: les Latins, Ocimum: les Italiens, Basilico. Chap. CXXXV
149 De l'Orobanche, que les Grecs, Latins & Italiens, nomment Orobanché. Chap. CXXXVI / De la Barbe de bouc, que les Grecs appellent, Tragopogon: les Latins, Barbula Hirci: les Italiens, Sassefrica. Chap. CXXXVII / Des Churles, que les Grecs nomment Ornithogalon: les Latins, Ornithogalum: les Italiens, Ornithogalo. Chap. CXXXVIII
150 Des Trufles, que les Grecs appellent, Hydna, les latins, Tubera: les italiens, Tartuffi Chap. CXXXIX / Du Smilax des iardins, que les Grecs appellent, Smilax cepaea: les latins Smilax hortensis: les Italiens, Smilace de gli horti. Chap. CXL / De l'Aphaca, que les grecs appellent Aphace: les Latins & italiens, Aphaca. Chap. CXLII
151 Du Porreau testu, que les Grecs appellent, Prason Cephaloton: les Latins, Porrum capitatum: les Italiens, Porro capitato. Chap. CXLIII / De l'Oignon, que les Grecs appellent, Crommyon: les Latins, Cepa: les Italiens, Cipolla. Chap. CXLIIII
152 De l'Ail, que les Grecs appellent, Scorodon: les latins, Allium: les Italiens, Aglio. Chap. CXLV
153 Du Seneué, que les Grecs nomment, Sinepi: les Latins, Sinapi: les Italiens, Senape. Chap. CXLVI
154 Du Cresson Alenoys, que les Grecs appellent, Cardamon: les latins, Nasturtium: les Italiens, gretto. Chap. CXLVII / Du Thlaspi, que les grecs, Latins & Italiens appellent Thlaspi. Chap. CXLVIII
155 De la Draba, que les Grecs nomment, Drabe: les Latins & Italiens, Draba. Chap. CXLIX / De la Roquette gentille, que les Grecs appellent, Erysimon: les Latins, Trio: les Italiens, Trione. Chap. CL
156 Du Poyure, que les Grecs appellent, Peperi: les Latins, Piper: les Italiens, Pepe. Chap. CLI / Di Gingembre, que les Grecs appellent, Gingiberis: les Latins, Gingiberis: les Italiens, Gengeuo. Chap. CLII
157 De L'Hydropiper, ou Poyure d'eau, que les Grecs appellent, Hydropeperi: les Latins, Hidropiper: les Italiens, Pepe acquatico. Chap. CLIII
158 De l'Herbe à esternuer, que les Grecs appellent, Ptarmice: les Latins: Ptarmica: les Italiens, Ohuella. Chap. CLIIII / De la Radicula, que les Grecs appellent, Struthion: les Latins, Radicula, & Lanaria herba: les Italiens, Radicetta. Chap. CLV / Du Pain de Pourceau, que les Grecs appellent Cyclaminos: les Latins, Cyclaminus, les Italiens, Pan Porcino. Chap. CLVI
159 D'une autre sorte de pain de Pourceau, que les Grecs appellent, Cyclaminos: les Latins, Cyclaminus altera, les Italiens, Pan Porcino de l'altra specie. Chap. CLVII
161 De la Serpentaire, que les Grecs nomment, Dracontion, les Latins Dracunculus: les Italiens, Dragontea. Chap. CLVIII
161 De l'Aron, que les Grecs appellent Aron, les Latins Aron: les Italiens Gigaro. Chap. CLIX
162 De L'Arisaron, que les Grecs appellent Arisaron: les Latins, Arisarum: les Italiens, Arisaro. Chap. CLX / De l'Aphrodille, que les Grecs appellent Asphodelos, les Latins Hastula regia, les Italiens, Aphrodillo. Chap. CLXI / Du Bulbe qui se mange, que les Grecs appellent Bolbos: les Latins Bulbus esculentus: les Italiens, Bulbo che si mangia. Chap. CLXII
163 Du Bulbe qui fait vomir, que les Grecs appellent Bolbos emeticos: les Latins, Bulbus vomitorius, les Italiens, Bulbo che fa vomitare. Chap. CLXIII / De la Squille, que les Grecs & Latins nomment Scilla: les Italiens, Squilla. Chap. CLXIIII
164 Du Pancration, ou de la petite Squille, que les Grecs appellent Pancration: les Latins, Pancratium: les Italiens, Squilla minore. Chap. CLXV / Du Capprier, que les Grecs & Latins appellent Capparis: les Italiens, Capparo. Chap. CLXVI
165 Du Lepidion, que les Grecs appellent Lepidion, les Latins, Lepidium: les Italiens, Lepidio. Chap. CLXVII / De la Grenouillette, que les Grecs appellent, Batrachion: les Latins Ranunculus: les Italiens, Ranuncolo. Chap. CLXVIII
166 De la Passefleur, que les Grecs & Latins & Italiens appellent Anemone. Chap. CLXIX
167 De l'Argemone, que les Grecs & Latins, & Italiens appellent Argemone. Chap. CLXX / De la Morgeline, que les Grecs, & Latins appellent, Anagalis: les Italiens Anagalide, ou Morsus Gallinae. Chap. CLXXI
168 Du Lierre, que les Grecs appellent Cissos: les Latins et Italiens, Hedera. Chap. CLXXII
169 De la grande Eclere, que les Grecs appellent, Chelidonion mega: les Latins Chelidonium maius: les Italiens Hirondinaria maggiore. Chap. CLXXIII / De la petite Eclere, que les Grecs appellent Chelidonion micron: les latins Chelidonium minus: les Italiens Chelidonia minore. Chap. CLXXIIII
170 De l'Othonna, que les Grecs, Latins & Italiens nomment Othonna. Chap. CLXXV / Du Mouron, que les Grecs appellent Myos ota: les Latins Auricula Muris: les Italiens Orecchia di Topo. Chap. CLXXVI / Du Pastel, que les Grecs appellent Isatis: les Latins, Glastum: les Italiens Guado. Chap. CLXXVII
171 Du Thelephion, que les Grecs appellent Telephion: les Latins Telephium: les Italiens Telephio. Chap. CLXXVIII
172 Le tiers Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme. De l'Agaric, que les Grecs appellent Agaricon: les Latins Agaraicum: les Italiens, Agarico. Chap. I
173 Annotations / La Rhapontique, que les grecs appellent Rha: les Latins, Rhaponticum: les Italiens, Rhapontico. Chap. II
174 De la Gentienne, que les Grecs appellent, Gentiane: les Latins Gentiana: les Italiens, Gentiana. Chap. III
175 De l'Aristologie, que les Grecs & Latins appellent Aristolochia: les Italiens, Aristologia. Chap. IIII
176 Du Regalisse, que les Grecs appellent Glycyrrhiza. Les Latins Dulcis radix: les Italiens, Regolitia. Chap. V / Du grand Centaurium, que les Grecs appellent Centaurium mega: les latins Centaurium maius: les Italiens Centaurea maggiore. Chap. VI
169 Du Fiel de terre, que les Grecs appellent Centaurion micron, les Latins Centaurium minus: les Italiens, Centaurea minore, ou Biondella. Chap. VII / De la Carline, que les Grecs appellent Chamaeleon Lefcos: les Latins Chamaeleon albus: les Italiens Carlina, ou Chamaeleone bianco. Chap. VIII
178 De la Chardonnette, que les Grecs appellent, Chamaeleon Melas: les Latins, Chamaeleon niger: les Italiens Chamaeleone nero. Chap. IX
179 Du Crocodilion, que les Grecs appellent Crocodilion: les Latins, Crocodilium: les Italiens, Crocodilio. Chap. X / Du Chardon à carder, que les Grecs appellent Dipsacos: les Latins Dipsacum ou Labrum Veneris: les Italiens Dipsaco ou Cardo. Chap. XI / Du Bedeguar, que les Grecs appellent Acanta lefce: les Latins Spina alba: les Italiens, Spina bianca. Chap. XII
180 De l'Espine Arabique, que les Grecs appellent Acantha Arabice: les Latins et Italiens, Spina Arabica. Chap. XIII / De l'Artichaut, que les Grecs appellent, Scolymos: les Latins Carduus: les Italiens, Cardo. Chap. XIIII / Du Poterion, que les Grecs appellent Poterion: les Latins Poterium: les Italiens Poterio. Chap. XV
181 De l'Acanthion, que les Grecs appellent, Acanthion: les Latins Acanthium: les Italiens, Acanthio. Chap. XVI / De la Branche Ursine, ou, Achanthus: que les Grecs appellent, Acantha: les Latins, Achanthus: les Italiens, Acantho. Chap. XVII
182 De la Bugraue, que les Grecs et les Latins appellent, Anonis: Les Italiens, Bonaga. Chap. XVIII De la Leucacantha, que les Grecs & Latins appellent Leucacantha: les Italiens, Spina bianca. Chap. XIX / De l'Espine à bouc, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Tragacantha. Chap. XX
183 Du Chardon à cent testes, que les Grecs et les Latins appellent, Eryngion: les Italiens, Iringo. Chap. XXI / De l'Aloé, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Aloé. Chap. XXII
184 De l'Aluyne, que les Grecs appellent Absinthion: les Latins, Absinthium: les Italiens, Assenzo. Chap. XXIII
185 De l'Aluyne Seriphienne, ou marine, que les Grecs appellent, Absinthion Seriphion Thalassion: les Latins, Absinthium marinum, aut Seriphium: les Italiens, Assenzo Seriphio, o vero marino. Chap. XXIIII / De l'Auronne, que les Grecs appellent Abrotonon: les Latins, Abrotonum: les Italiens, Abrotano. Chap. XXV
186 De l'Hyssope, que les Grecs appellent Hyssopos: les latins, Hyssopum: les Italiens, Hissopo. Chap. XXVI / Du Stichados Citrin, que les Grecs appellent, Stichas: les Latins, Stoechas: les Italiens, Stecha. Chap. XXVII
187 De l'Orian, que les Grecs appellent, Origanos: les Latins, Origanum: les Italiens, Origano. Chap. XXVIII / Du Tragorigan, que les Grecs appellent, Tragoriganos: les Latins, tragoriganum: les Italiens, Tragorogano. Chap. XXIX
188 Du Pouliot, que les Grecs appellent, Glechon: les Latins, Pulegium: les Italiens Pulegio. Chap. XXX / Du Diptam, que les Grecs appellent Distamnos: les Latins, Dictamnum: les Italiens, Dittamo. Chap. XXXI
189 De la Sauge, que les Grecs appellent Elelisphacon: les Latins, & Italiens, Saluia. Chap. XXXII / De la mente; que les Grecs appellent Hedyosmos: les Latins, Mentha: les Italiens, Menta. Chap. XXXIII
190 Du Calament, que les Grecs appellent, Calaminthe: les Latins, Calamintha: les Italiens, Calamento. Chap. XXXIIII
191 Du Thym, que les Grecs appellent, Thymos: les Latins, Thymum: les Italiens, Thimo. Chap. XXXV / De la Sariette, que les Grecs appellent, Thymbra: les Latins, Satureia: les Italiens, Coniella. Chap. XXXVI / Du Serpollet, que les Grecs appellent, Herpyllos: les Latins, Serpillum: les Italiens, Serpillo. Chap. XXXVII
192 De la Mariolaine, que les Grecs appellent Sampsychon: les Latins, Sampsuchum: les Italiens, Maiorana, les Tuscans, Persa. Chap. XXXVIII / Du Melilot, que les Grecs appellent, Melilotos: les Latins, Sertula campana: les Italiens, Meliloto. Chap. XXXIX
193 Du Maron, que les Grecs appellent Maron: les Latins, Marum: les Italiens, Maro. Chap. XL / Du Basilic sauuage, que les Grecs appellent, Acinos: les Latins, Acinus: les Italien, Acino. Chap. XLI / Du Bacchari, que les Grecs appellent, Baccharis: les Italiens, Baccara. Chap. XLII
194 De la Rue, que les Grecs appellent, Peganon: les Latins, & Italiens, Ruta. Chap. XLIII
195 De la Rue sauuage, que les Grecs appellent, Peganon agrion: les Latins, Syluestris Ruta: les Italiens, Ruta saluatica. Chap. XLIIII / Du Moly, que les Grecs, & Latins appellent, Moly: les Italiens, Moli. Chap. XLV
196 Du Panaces Heraclien, que les Grecs appellent, Panaces Heraclion: les Latins, Panaces Heracleum: les Italiens, Panace Heracleo. Chap. XLVI / Du Panaces Asclepien, que les Grecs appellent, Panaces Asclepiu: les Latins, Panaces Asclepij: les Italiens, Panace d'Asclepio. Chap. XLVII
197 Du Panaces Chironien, que les Grecs appellent, Panaces Chironion: les Latins, Panaces Chironium: les Italiens Panace Chironio. Chap. XLVIII / Du Ligustique, que les Grecs appellent, Ligysticon: les Latins, Ligusticum: les Italiens, Ligustico. Chap. XLIX
198 De la Pastenade, que les Grecs appellent, Staphylinos: les Latins, & Italiens Pastinaca. Chap. L / Du Seseli de Marseille, que les Grecs appellent, Seseli Massaleoticon: les Latins, & Italiens, Seseli Massiliense. Chap. LI
199 Du Seseli Cretoys, que les Grecs appellent, Seseli Creticon: les latins, Creticum Seseli: les Italiens, Seseli Cretico. Chap. LII / Du Sison, que les Grecs, & Latins appellent Sison: les Italiens, Sisone. Chap. LIII / De l'Anis, que les Grecs appellent, Anison: les Latins, Anisum: les Italiens, Aniso. Chap. LIIII
200 Du Carui, que les Grecs appellent, Caros: les Latins, Carum: les Italiens, Caro. Chap. LV / De l'Aneth, que les Grecs appellent, Anethon: les Latins, Anethum: les Italiens, Anetho. Chap. LVI / Du Comin domestique, que les Grecs appellent, Cyminon Hemeron: les Latins, Cuminum satium: les Italiens, Cimino domestico. Chap. LVII / Du Comin sauuage, que les Grecs appellent, Cyminon agrion: les Latins, Cuminum syluestre: les Italiens, Cimino saluatico. Chap. LVIII
201 De l'Ammi, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Ammi. Chap. LIX / Du Coriandre, que les Grecs appellent, Coriannon: les Latins, Coriandrum: les Italiens, Coriandro. Chap. LX
202 U Hieracion, ou de la Cichoree iaune, que les Grecs appellent, Hieracion, les Latins, Hieracium: les Italiens, Hieracio. Chap. LXI / Du Persil de iardin, que les Grecs appellent, Selinon: les Latins, Apium: les Italiens, Apio, ou Petroselo. Chap. LXII
204 Du Persil esgrun, que les Grecs appellent, Smyrnion: les Latins, Smyrnium: les Italiens, Smirnio ou Macerone. Chap. LXIII / De la Grace dieu, que les Grecs appellent Elaphoboscon: les Latins Elaphoboscum: les Italiens Elaphobosco. Chap. LXIIII / Du Fenoil, que les Grecs appellent Marathron: les Latins Foeniculum: les Italiens, Finochio. Chap. LXV
205 Du Fenoil sauuage que les Grecs appellent Marathrion agrion: les Latins, Foeniculum syluestre: les Italiens, Finochio saluatico. Chap. LXVI / Du Daucus, que les Grecs appellent, Daucos: les Latins, Daucus: les Italiens, Dauco. Chap. LXVII
206 Du Delphinion, que les Grecs appellent Delphinion. Les Latins, Delphinium: les Italiens, Delphinio. Chap. LXVIII / Du Pyrethry, que les Grecs appellent Pyrethrum: les Latins, Saliuaris: les Italiens, Pyrethro. Chap. LXIX / Du Rosmarin, que les Grecs appellent Libanotis: les Latins, Rosmarinus: les Italiens, Rosmarino. Chap. LXX
207 Du Rosmarin à faire chappeaux de fleurs, que les Grecs appellent, Libanotis Stephanomatice, les Latins Libanotis coronaria: les Italiens, Rosmarino coronario. Chap. LXXI / Du Panay sauuage, que les Grecs nomment, Spondylion: les Latins, Spondylium, les Italiens, Spondylio. Chap. LXXII
208 De la Ferule que les Grecs appellent, Narthex: les Latins, Ferula: les Italiens, Ferola. Chap. LXXIII / Du Peucedane, que les Grecs appellent Peucedanos: les Latins Peucedanum: les Italiens, Peucedano. Chap. LXXIIII
209 De la Poyurette, que les Grecs appellent Melanthion: les Latins Gith: les Italiens, Get. Chap. LXXV / Du Laserpitium ou Assa, que les Grecs appellent Silphion: les Latins Laserpitium: les Italiens, Laserpitio. Chap. LXXVI
211 Du Serapinum, que les Grecs appellent Sagapenon: les Latins Sagapenum: les Italiens, Serapino. Chap. LXXVII / De l'Euphorbium, que les Grecs appellent Euphorbium: les Latins, Euphorbium: les Italiens, Euphorbio. Chap. LXXVIII
212 Du Galbanum, que les Grecs appellent Chalbane: les Latins, Galbanum: les Italiens, Galbano. Chap. LXXIX
213 De l'Armoniac, que les Grecs appellent Armoniacon: les Latins, Ammoniacum: les Italiens, Armoniaco. Chap. LXXX / De la Sarcocolla, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Sarcocolla. Chap. LXXXI / Du Memithè, que les Grecs appellent, Glaucion: les Latins Glaucium: les Italiens, Glaucio ou Memithè. Chap. LXXXII
214 De la colle de boys, que les Grecs appellent Xilocolla: les Latins, Glutinum: les Italiens, Colla di carniccio. Chap. LXXXIII / De la Colle de poisson, que les Grecs appellent Ichtyocolla: les Latins, Gluten piscium: les Italiens, Colla di pesce. Chap. LXXXIIII / Du Guy ou Glu, que les Grecs appellent, Ixos: les Latins, Viscum: les Italiens, Pania. Chap. LXXXV / Du Glatteron, que les Grecs & Latins appellent, Aparine: les Italiens, Speronella. Chap. LXXXVI
215 De l'Alysson, que les Grecs appellent, Alysson: les Latins, Alyssum: les Italiens, Alysso. Chap. LXXXVII / De l'Asclepias, que les Grecs & Latins appellent Asclepias: les Italiens Asclepiade. Chap. LXXXVIII / De l'Atractylis, que les Grecs & Latins appellent Atractylis: les Italiens, Atractile. Chap. LXXXIX
216 Du Polycnemon, que les Grecs appellent Polycmenon: les Latins, Polycnemum: les Italiens, Policnemone. Chap. XC / Du Clinopodion, que les Grecs appellent, Clinopodion: les Latins Clinopodium: les Italiens, Clinopodio. Chap. XCI / De la Pate de Lyon, que les Grecs appellent Leontopetalon: les Latins, Leontopetalum: les Italiens, Leotopetalo. Chap. XCII
217 Du Teucrion, que les Grecs appellent Teucrion: les Latins Teucrium: les Italiens, Teucrio. Chap. XCIII / De la Germandree, que les Grecs appellent, Chamaedrys: les Latins Trissago, les Italiens, Quericiuola. Chap. XCIIII
218 De la Leucas, que les Grecs & Latins appellent, Leucas: les Italiens, Leuca. Chap. XCV / De la Lychnis coronaire, que les Grecs appellent, Lychnis Stephanomatice: les Latins, Lychnis coronaria: les Italiens, Lichnide Coronaria. Chap. XCVI / Du Lis, que les Grecs appellent, Crinon: les Latins Lilium: les Italiens, Giglio. Chap. XCVII
219 Du Maurubium bastard. Que les Grecs & Latins appellent, Ballotè: les italiens, Marrobio bastardo. Chap. XCVIII / De la Melisse, que les Grecs appellent Melisso phyllon: les Latins, Apiastrum: les Italiens, Cedronella. Chap. XCIX
220 Du Marrubium, que les Grecs appellent Marrubium: les Latins Marrubium: les Italiens, Marubio. Chap. C / De la Sauge molle, ou Sauge de montagne, que les Grecs & latins, nomment Stachylos: les Italiens, Stachi. Chap. CI / De la langue de Cerf, que les Grecs & Latins appellent Phyllitis: les Italiens, Phillitide, & lingua Ceruina. Chap. CII
221 Du Phalangion, que les Grecs appellent Phalangion: les Latins, Phalangium: les Italiens, Phalangio. Chap. CIII / Du Trefle que les Grecs appellent Triphyllon: les latins, Trifolium: les Italiens, Trifoglio. Chap. CIIII
222 Du Pouliot, que les Grecs appellent Polion: les Latins, Polium: les Italiens, Polio. Chap. CV / Du Chamara, que les Grecs appellent Scordion: les Latin, Scordium: les Italiens, Scordio. Chap. CVI
223 Du Pas d'Asne, que les Grecs appellent, Bechion: les Latins, Tussilago: les Italiens, Unghia du cauallo. Chap. CVII / De l'Armoise, que les Grecs, Latins & Italiens appellent, Artemisia. Chap. CVIII
224 De l'Herbe à vin, que les Grecs appellent, Ambrosia: les Latins & Italiens, Herbe à vin. Chap. CIX
225 Du Pymen, que les Grecs & Latins nomment, Botrys: les Italiens, Botry. Chap. CX / De la Gruyere, ou Geranion, que les Grecs appellent, Geranion: les Latins Geranium: les Italiens, Geranio. Chap. CXI
226 Du Gnaphalion, que les Grecs appellent, Gnaphalion: les Latins Gnaphalium: les Italiens, Gnaphalio. Chap. CXII / De l'Herbe à masse, que les Grecs appellent, Typhe: les Latins, Typha: les Italiens: Mazza sorda. Chap. CXIII / De la Circea, que els Grecs & Latins nomment, Circaea: les Italiens, Circea. Chap. CXIIII
227 De l'Enanthé, que les Grecs & Latins appellent, Oenanthe: les Italiens, Enanthe. Chap. CXV / De l'Herbe aux puces, que les Grecs & Latins appellent, Coniza: les Italiens, Pulicaria. Chap. CXVI / Du Lis sauuage, que les Grecs & Latins appellent, Hemerocalis: les Italiens, Giglio saluatico. Chap. CXVII
228 De la Violette blanche, que les Grecs appellent, Lefcoin: les Latins Viola alba: les Italiens, Viola biancha. Chap. CXVIII
229 Du Crataeogonon, que les Grecs appellent Crataeogonon: les Latins Crataeogonum: les Italiens, Crateogono. Chap. CXIX / Du Phyllon, que les Grecs appellent, Phyllon: les Latins, Phillum: les Italiens, Phyllo. Chap. CXX / Du Couillon de Chien, que les Grecs appellent, Cynosorchis: les Latins, Testiculus canis, les Italiens, Testicolo di cane. Chap. CXXI
230 Du Satyrion, que les Grecs appellent Satyrion: les Latins Satyrium: les Italiens Satirio. Chap. CXXII
231 De l'Horminon, que les Grecs appellent Horminon: les Latins Horminum: les Italiens Hormino. Chap. CXXIII / De la Graue, que les Grecs appellent Hedysaron: les Latins Securidaca: les Italiens Faba Lupina. Chap. CXXIIII
232 De l'Onosma, que les Greca , Latins & Italiens, appellent Onosma. Chap. CXXV / Du Nenuphar, que les Grecs & Latins appellent, Nymphaea: les Italiens Nymphea ou Nenuphar. Chap. CXXVI
233 De l'Androsaces, que les Grecs & Latins appellent Androsaces: les Italiens Androsace. Chap. CXXVII / Du Ceterah, que les Grecs appellent, Asplenon: les Latins Asplenum. Les Italiens Cetrach. Chap. CXXVIII / De l'Hemionitis, que les Grecs & Latins appellent Hemionitis: les Italiens Hemionite. Chap. CXXIX / De l'Anthyllis, que les Grecs & Latins appellent Anthyllis: les italiens Anthyllida. Chap. CXXX
234 De la Camomille, que les Grecs & Latins appellent Anthemis: les Italiens Camomilla. Chap. CXXXI
235 De la Matricaire, que les Grecs nomment Parthenion, les Latins Parthenium, les Italiens Amarella. Chap. CXXXII / De l'Oeil de beuf, que les Grecs appellent Bupthalmon: les Latins Buphthalmum: les Italiens, Occhio du buc. Chap. CXXXIII
236 De la Piuoesne, que les Grecs & Latins nomment Poaenia, les Italiens Peonia. Chap. CXXXIIII / Du Lithospermon, ou Milium Solis, que les Grecs appellent Lithospermon: les Latins Lithospermum, les Italiens Lithospermo. Chap. CXXXV
237 Du Phalaris, que les Grecs & Latins appellent Phalaris, les Italiens Phalaride. Chap. CXXXVI / De la Garence, que les Grecs appellent Erithrodanon: les Latins Rubea: Les Italiens Robbia. Chap. CXXXVII
238 De la Lonchytis, que les Grecs & Latins appellent Lonchitis: les Italiens Lonchite. Chap. CXXXVIII / De la Guymauue, que les Grecs & Latins appellent Althaea: les Italiens Maluisco. Chap. CXXXIX
239 De la Guymauue sauuage, que les Grecs & Latins appellent Alcea: les Italiens Maluauisco saluatico. Chap. CXL / Du Chanure domestique, que les Grecs appellent Cannabis Hemeros: les Latins Cannabis satiua: les Italiens Canape domestico. Chap. CXLI
240 Du Boys puant, que les Grecs & Latins appellent Anagyris, les Italiens Eghelo. Chap. CXLII / De la Cepea, que les Grecs & Latins appellent Cepea: les Italiens Cepea. Chap. CXLIII / De l'Alisma, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Alisma. Chap. CXLIIII
241 De l'Onobrychis, que les Grecs & Latins appellent Onobrychis: les Italiens Onobricchi. Chap. CXLV / De la Millepertuis, que les Grecs appellent Hypericon: les Latins Hypericum: les Italiens Perforata. Chap. CXLVI / De l'Ascyron, espece de Millepertuis, que les Grecs & Latins appellent Ascyron: les Italiens Asciro. Chap. CXLVII / De l'Androsemon, espece de Millepertuis, que les Grecs & Latins appellent Androsaemon: les Italiens Androsemo. Chap. CXLVIII
242 Du Cori, espece de Millpertuis, que ldes Grecs, Latins & Italiens appellent Cori. Chap. CXLIX / De l'Iue muscate, que les Grecs appellent Chamaepitys: les Latins Aiuga: les Italiens Chamepitio. Chap. CL
244 Le quatrieme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De la Betoine, que les Grecs appellent Cestron: les Latins Betonica, les Italiens Betonica. Chap. I
245 De la Britannica, que les Grecs nomment Bretanice: les Latins, Britannica ou Vetonica, les Italiens Britannica. Chap. II / De la Lysimachie, que les Grecs & Latins appellent Lysimachia: les Italiens Lisimachia. Chap. III
246 De la Corrigiole, que les Grecs appellent Polygonon arrhen: les Latins Sanguinaria mas: les Italiens Corregiola. Chap. IIII / Du Signet de Salomon, que les Grecs appellent Polygonaton: les Latins Polygonatum: les Italiens Frassinella. Chap. V
247 De la Peruenche, que les Grecs & Latins appellent Clematis: les Italiens Prouenca. Chap. VI / De la Polemonie, que les Grecs appellent Polemonion: les Latins & Italiens Polemonia. Chap. VII
248 Du Symphyton de Roc, que les Grecs appellent Symphyton petaeon: les Latins Symphyton petaeum: les Italiens Simphito petreo. Chap. VIII
249 De l'Holestion que les Grecs appellent Holestion: les Latins Holostium: les Italiens Holestio. Chap. IX / De la Stebé que les Grecs & Latins appellent Stoebe: les Italiens Stebe. Chap. X
250 Du Clymenon, que les Grecs appellent Clymenon: les Latins Clymenum: les Italiens Clymeno. Chap. XI / De la Matrisylua, que les Grecs appellent Periclymenon: les Latins Periclymenum: les Italiens Matriselua. Chap. XII / Du Tribule, que les Grecs appellent Tribolos: les Latins Tribulus: les Italiens Tribolo. Chap. XIII
251 De la Reparee de pré, que les Grecs appellent Limonion: les Latins Limonium: les Italiens Limonio. Chap. XIIII / Du Pié de Lieure, que les Grecs & Latins appellent Lagopus: les Italiens Pie di Lepre. Chap. XV
252 Du Medion, que les Grecs appellent Medion: les Latins Medium: les Italiens Medio. Chap. XVI / De l'Epimedion, que les Grecs nomment Epimedion, les Latins Epimedium: les Italiens Epimedio. Chap. XVII / Du Glais, que les Grecs appellent Xiphion: les Latins Gladiolus: les Italiens Gladiolo. Chap. XVIII / Du Sparganion, que les Grecs appellent Sparganion: les Latins Sparganium: les Italiens Sparganion. Chap. XIX
253 Du Glais sauuage, que les Grecs & Latins appellent Xiris: les Italiens Xiride. Chap. XX / De l'Orchanette, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Anchusa. Chap. XXI
254 De la Lycopsis, que les Grecs & Latins appellent Lycopsis: les Italiens Lycopside. Chap. XXII / De l'Herbe à bouc, que les Grecs appellent Echikon, les Latins Echium: les Italiens Echio. Chap. XXIII
255 Du Basilic sauuage, que les Grecs appellent Ocymoides: les Latins Ocymastrum: les Italiens Basilico saluatico. Chap. XXIIII / Du Basilic d'eaue, que les Grecs appellent Erinos: les Latins Erinus: les Italiens Basilico aquatico. Chap. XXV / De la Dent de chien, que les Grecs appellent Agrostis: les Latins Gramen: les Italiens Gramigna. Chap. XXVI
256 De la Sideritis, que les Grecs & Latins appellent Sideritis: les Italiens Siderite. Chap. XXVII
257 De l'Achille, que les Grecs appellent Achilleios: les Latins & Italiens Achillea. Chap. XXVIII / De la Ronce, que les Grecs appellent Batos, les Latins Rubus, les Italiens Rouo. Chap. XXIX / De la Ronce Idee, que les Grecs appellent Batos Idaeos: les Latins Rubus Idaeus: les Italiens Rouo Ideo. Chap. XXX
258 De l'Helxine, que les Grecs & Latins appellent Helxine: les Italiens Helsine. Chap. XXXI / De l'Elatine, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Elatine. Chap. XXXII / De l'Agrimoine, que les Grecs appellent Eupatorion: les Latins Eupatorium: les Italiens Agrimonia. Chap. XXXIII
259 De la Quintefueille, que les Grecs appellent Pentaphyllon: les Latins Quinquefolium, les Italiens Quinquefoglio. Chap. XXXIIII
260 De l'Yuroye sauuage, que les Grecs & Latins appellent Phoenix: les Italiens Loglio Saluatico. Chap. XXXV / De la Racine Idee, que les Grecs appellent Idaea rhiza: les Latins Idaea Radix: les Italiens Radice Idea. Chap. XXXVI
261 De la Racine à odeur de Roses, que les Grecs appellent Rhodia rhiza: les Latins Rhodia radix: les Italiens Radice Rhodia. Chap. XXXVII / De la Queue de cheual, que les Grecs appellent Huppuris, les Latins Equisetum: les Italiens Coda di caualo. Chap. XXXVIII
262 De la Grene, que les Grecs appellent Coccos Baphicé: les Latins Coccum in fectorium: les Italiens la Grana. Chap. XXXIX / Du Tragion, que les Grecs appellent Tragion: les Latins Tragium: les Italiens Tragio. Chap. XL / Du Tragos, que les Grecs appellent Tragos: les Latins Tragum: les Italiens Trago. Chap. XLI
263 Du Ionc, que les Grecs appellent Schinos: les Latins Iuncus: les Italiens Giunco. Chap. XLII / De l'Epatique, que les Grecs & Latins appellent Lichen: les Italiens Lichene ou Epatica. Chap. XLIII / De la Paronichie, que les Grecs , Latins & Italiens nomment Paronichia. Chap. XLIIII
264 De la Chrysocomè, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Chrysocome. Chap. XLV / Du Chrysogonou, que les Grecs nomment Chrysogonon: les Latins Chrysogonum, les Italiens Chrysogono. Chap. XLVI / De l'Elichryson, que les Grecs appellent Elichryson: les Latins Elichrysum: les Italiens Elichryso. Chap. XLVII
265 Du Chrysanthemon, que les Grecs appellent Chrysanthemon, les Latins Chrysanthemum: les Italiens Chrysanthemo. Chap. XLVIII / De l'Ageraton, que les Grecs appellent Ageraton: les Latins Ageratum: les Italiens Agerato. Chap. XLIX / De la Veruaine, que les Grecs appellent Peristereon: les Latins Verbenaca: les Italiens Berbena, Verminacola. Chap. L / De l'Herbe sacree, que les Grecs appellent Iera Botanè: les Latins & Italiens Herba sacra. Chap. LI
266 Du Ciche de montagne, que les Grecs nomment Astragalos: les Latins Astragalus: les Italiens Astragalo. Chap. LII / De l'Hyacinthe, que les Grecs appellent Hyacinthos: les Latins Hyacinthus, les Italiens Hiacintho. Chap. LIII
267 Du Pauot sauuage que les Grecs appellent Mecon Rhoeas: les Latins Papauer erraticum: les Italiens Papauer saluatico. Chap. LIIII / Du Pauot domestique, que les Grecs appellent Meron Hemeros: les Latins Papauer satiuum: les Italiens Papauero domestico. Chap. LV
269 Du Pauot cornu, que les Grecs appellent Mecon ceratitis: les Latins Corniculatum Papauer: les Italiens Papauero cornuto. Chap. LVI
270 Du Pauot escumant, que les Grecs appellent Mecon Aphrodes: les Latins Papauer spumeum: les Italiens Papauero spumeo. Chap. LVII / De l'Hypecoon, que les Grecs appellent Hypecoon: les Latins Hypecoum: les Italiens Hypecoo. Chap. LVIII / Du Iusquiame, que les Grecs appellent Hyoscyamos: les Latins Hyoscyamus: les Italiens Iusquiamo. Chap. LIX
271 De l'Herbe à puces, que les Grecs appellent Psyllion: les Latins Psyllium: les Italiens Psillio. Chap. LX / De Morelle de iardin, que les Grecs appellent Strychnos cepaeos: les Latins Solanum hortense: les Italiens Solatro hortolano. Chap. LXI
272 De la Morelle endormante, que les Grecs appellent Strychnos Hypnoticos: les Latins Solanum somniferum: les Italiens Solatro somnifero. Chap. LXII / De la Morelle furieuse, que les Grecs appellent Strychnos manicos: les Latins Manicum Solanum: les Italiens Solatro furioso. Chap. LXIII
273 Du Dorycnion, que les Grecs appellent Dorycnion, les Latins Dorycnium: les Italiens Doricnio. Chap. LXIIII / De la Mandragore que les Grecs appellent Mandragoros: les Latins & Italiens Mandragora. Chap. LXV
275 De l'Aciniton tue leopard, que les Grecs appellent Aconiton Pardalianches: les Latins Aconitum Pardalianches: les Italiens Aconiton Pardalianche. Chap. LXVI
276 De la Cigue que les Grecs appellent Conion: les Latins & Italiens Cicuta. Chap. LXVII / De l'If que les Grecs appellent Smilax, les Latins Taxus, les Italiens Nasso. Chap. LXVIII
277 De l'Apocynon, que les Grecs appellent Apocynon: les Latins Apocinum: les Italiens Apocino. Chap. LXIX / De l'Oleandre, que les Grecs appellent Nerion: les Latins Nerium: les Italiens Oleandro. Chap. LXX / Des Champignons, que les Grecs appellent Mycetes: les Latins Fungi: les Italiens Fonghi. Chap. LXXI
278 Du Colchicon, que les Grecs appellent Colchicon: les Latins Colchicum: les Italiens Colchico. Chap. LXXII / Du Lis fou, que les Grecs appellent Ephemeron: les Latins Ephemerum: les Italiens Giglio matto. Chap. LXXIII
279 De la Paritoire, que les Grecs & Latins nomment Helxine: les Italiens Helsine. Chap. LXXIIII / Du Mouron, que les Grecs & Latins appellent Alsine: les Italiens Centone. Chap. LXXV
280 De la Lentille de Marests, nommee des Grecs Phacos ho epi ton telmaton: les Latins Lens palustric: les Italiens la Lente de i paludi. Chap. LXXVI / De la grand Ioubarbe, que les Grecs appelelnt Aizoon Mega: les Latins Semperuiuum magnum: les Italiens Sempreuiuo magiore. Chap. LXXVII
281 Du Nombril de Venus que les Grecs nomment Cotyledon: les Latins Umbilicus Veneris: les Italiens Ombilico di Venere. Chap. LXXVIII / De l'Ortie que les Grecs appellent Acalephe: les Latins Urtica: les Italiens Ortica. Chap. LXXIX
282 De l'Ortie puante, que les Grecs & Latins appellent Galiopsis: les Italiens Ortica fetida. Chap. LXXX
283 Du petit Muguet, que les Grecs & Latins appellent Gallion: les Italiens Gallio. Chap. LXXXI / Du Senecon que les Grecs appellent Erigeron: les Latins Seneccio: les Italiens Cardoncello. Chap. LXXXII / Du Thalictron, que les Grecs nomment Thalictron: les Latins Thalictrum: les Italiens Thalictro. Chap. LXXXIII / De la Coralline que les Grecs appellent Bryon Thalassion: les Latins Marinus muscus: les Italiens Corallina. Chap. LXXXIIII
284 Du Phucus marin, que les Grecs appellent Phycos thalassion: les Latins Phycus marinus: les Italiens Phuco marino. Chap. LXXXV / Du Potamogeton, que les Grecs & Latins appellent Potamogeton: les Italiens Potamogeto. Chap. LXXXVI / De la Militaire de riuiere que les Grecs appellent Stratiotes potamios: les Latins Stratiotes Fluuiatilis: les Italiens Stratiote acquatico. Chap. LXXXVII / De la Millefueille militaire que les Grecs appellent Stratiotes Chiliophyllos: les Latins Stratiotes Millefolium: les Italiens Stratiote Millefoglio. Chap. LXXVIII
285 Du Bouillon que les Grecs appellent Phlomos: les Latins Verbascum: les Italiens Verbasco. Chap. LXXXIX
286 De l'Ethiopis que les Grecs & Latins appellent Aethiopis: les Italiens Ethiopide. Chap. XC / De l'Arction que les Grecs & Latins appellent Arction: les Italiens Arctio. Chap. XCI
287 Du Gletteron que les Grecs appellent Arction: les Latins Personata: les Italiens Lappola maggiore. Chap. XCII / Du Petasites que les Grecs & Latins appellent Petasites: les Italiens Petasite. Chap. XCIII / De l'Epipactis que les Grecs & Latins appellent Epipactis: les Italiens Epipactide. Chap. XCIIII / De la Fumeterre que les Grecs appellent Capnos: les Latins Fumaria: les Italiens Fumus terrae. Chap. XCV
288 Du Lotus domestique que les Grecs appellent Lotos hemeros: les Latins Lotus urbana: les Italiens Loto domestico. Chap. XCVI / Du Lotus sauuage que les Grecs appellent Lotos agrios: les Latins Syluestris Lotus: les Italiens Loto saluatrico. Chap. XCVII / Du Trefle de cheual que les Grecs appelelnt Cytisos: les Latins Cytisus: les Italiens Trifoglio cauallino. Chap. XCVIII
289 Du Lotus d'Egypte que les Grecs appellent Lotos Aegyptios: les Latins Lotus Aegyptia: les Italiens Loto d'Egitto. Chap. XCIX / De la Millefueille de marests que les Grecs appellent Myriophyllon: les Latins Millefolium: les Italiens Miriophillo. Chap. C / De la Myrrhis que les Grecs & Latins appellent Myrrhis: les Italiens Mirrhide. Chap. CI / De la Camamine que les Grecs appellent Myagros: les Latins Myagrum: les Italiens Miagro. Chap. CII
290 De l'Onagra que les Grecs, Latins & Italiens appellent Onagra. Chap. CIII / Du Cirision que les Grecs & Latins appellent Cirision: les Italiens Cirisio. Chap. CIIII / De l'Estoille Athenoise, que les Grecs appellent Aster Atticos: les Latins Atticus: les Italiens Stella d'Athene. Chap. CV
291 De l'Isopyron que les Grecs appellent Isopyron: les Latins Isopyrum: les Italiens Isopiro. Chap. CVI / De la Violette purpurine, que les Grecs appellent Ion: les Latins Viola purpurea: les Italiens Viola mammola. Chap. CVII / De la Cacalia que les Grecs, Latins & Italiens appellent Cacalia. Chap. CVIII / Du naueau sauuage que les Grecs & Latins appellent Bunion: les Italiens Nauone saluatico. Chap. CIX
292 Du Lierre terrestre que les Grecs appellent Chamaecissos: les Latins terrestris Hedera: les Italiens Hedera terrestre. Chap. CX / De la Champeuce que les Grecs & Latins appellent Chamapeuce: les Italiens Chamepeuca. Chap. CXI / De la Buglosse que les Grecs appellent Buglosson: les Latins Lingua bubula: les Italiens Buglossa. Chap. CXII
293 De la Langue de chien que les Grecs appellent Cynoglosson: les Latins Cynoglossum: les Italiens Lingua di cane. Chap. CXIII / De la Phyteuma que les Grecs & Latins appellent Phyteuma: les Italiens Phiteuma. Chap. CXIIII / Du Leontopodion que els Grecs & Latins appellent Leontopodion: les Italiens Leontopodio. Chap. CXV / De la Bonifacie que les Grecs appellent Hippoglosson: les Latins Hippoglossum: les Italiens Bonifacia. Chap. CXVI
294 De l'Oeil de chat, que les Grecs appellent Antirrhinon: les Latins Antirrhinum: les Italiens Antirrhino. Chap. CXVII / De la Catanance que les Grecs, Latins & Italiens appellent Catanance. Chap. CXVIII / Du Tripolion que les Grecs, Latins appellent Tripolion: les Italiens Tripolio. Chap. CXIX / De l'Adianton que les Grecs appellent Adianton: les Latins Adiantum, les Italiens Adianto. Chap. CXX
295 Du Trichomanes que les Grecs & Latins appellent Trichomanes: les Italiens Trichomane. Chap. CXXI / De la Bardane que els Grecs appellent Xanthion: les Latins Lappa: les Italiens Lappola minore. Chap. CXXII / De la Coquiole, que les Grecs nomment Aegilops: les Latins Festuca: les Italiens Squila. Chap. CXXIII
296 Du Glaux que les Grecs & Latins appellent Glaux: les Italiens Glauco. Chap. CXXIIII / De la Polygala que les Grecs appellent Polygalon: les Latins & Italiens Polygala. Chap. CXXV / De la Linaire que les Grecs & Latins appellent Osyris: les Italiens Linaria. Chap. CXXVI / De la Smilax aspre que les Grecs appellent Smila trachia: les Latins Smilax aspera: les Italiens Rouo ceruino. Chap. CXXVII
297 De la Smilax lisse que les Grecs appellent Smilax lia: les Latins Smilax laeuis: les Italiens Vilucchio maggiore. Chap. CXXVIII / Du Murte sauuage que les Grecs appellent Myrsine agria: les Latins Syluestris Myrtus: les Italiens Pongi topi. Chap. CXXIX / Du Laurier d'Alexandrie que les Grecs appellent Daphne Alexandria: les Latins Laurus Alexandrina: les Italiens Lauro Alessandrino. Chap. CXXX
298 De la Laureole que les Grecs & Latins appellent Daphnoides: les Italiens Laureola. Chap. CXXXI / De la Laureole masle que les Grecs & Latins appellent Chamaedaphne: les Italiens Laureola maschio. Chap. CXXXII / De l'Ellebore blanc que les Grecs appellent Elleboro lefcos: les Latins Veratrum album: les Italiens Elleboro bianco. Chap. CXXXIII
299 De l'Ellebore noir que les Grecs appellent Elleboro melas: les Latins Veratrum nigrum: les Italiens Elleboro nero. Chap. CXXXIIII
300 De la grande Sesamoide, que les Grecs appellent Sesamoides mega: les Latins Sesamoide magnum: les Italiens Sesamoide maggiore. Chap. CXXXV / Du Concombre sauuage, que les Grecs appellent Sicys agrios: les Latins Syluestris Cucumer: les Italiens Cocomero saluatico. Chap. CXXXVI
301 De l'Herbe aux poux, que les Grecs & Latins appellent Staphis agria: les Italiens Staphusaria. Chap. CXXXVII
302 De la Thapsie, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thapsia. Chap. CXXXVIII
303 Du Genest, que les Grecs appellent Spartion, les Latins Spartium, les italiens Genestra. Chap. CXXXIX / Du Silybon, que les Grecs appelelnt Silybon: les Latins Silybum, les Italiens Silybo. Chap. CXL / Du Ben, que les Grecs appellent Balanos Myrepsicé: les Latins Glans unguenta: les Italiens Ghianda unguentaria. Chap. CXLII
304 Du Narcissus, que les Grecs appellent Narcissos: les Latins Narcissus: les Italiens Narcisso. Chap. CXLII / De l'Hippophaae, que les Grecs & Latins appellent Hippophaes: les Italiens Hippophae. Chap. CXLIII / De l'Hippofeston, que les Grecs appellent Hippopheston: les Latins Hippophestum, les Italiens Hippophesto. Chap. CXLIIII
305 Du Cherua, que les Grecs appellent Cici, les Latins Ricinus, les Italiens Girasole. Chap. CXLV / De tous les Tithymales, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Tithymali. Chap. CXLVI
307 De la grande Esule que les Grecs & Latins appellent Pityusa: les Italiens Esula maggiore. Chap. CXLVII / De la petite Catapucie, que les Grecs & Latins appellent Lathyris: les Italiens Catapucia minore. Chap. CXLVIII
308 De l'Esule ronde, que les Grecs appellent Peplos: les Latins Peplus: les Italiens Esula ritonda. Chap. CXLIX / Du Peplis que les Grecs & Latins appellent Peplis: les Italiens Pepilo. Chap. CL / De la Chamesycé que les Grecs, Latins & Italiens appellent Chamesycé. Chap. CLI
309 De la Scammonee, que les Grecs & Latins appellent Scammonia: les Italiens Scammonea. Chap. CLII
310 De la Chamelee que les Grecs, Latins & Italiens appellent Chamelea. Chap. CLIII / De la Thymelee, que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thymelea. Chap. CLIIII / Du Sureau et de l'Hieble que les Grecs appellent Acte & Chamaeacte: les Latins Sambucus: les Italiens Sambuco & Ebulo. Chap. CLV
311 Du Picnocomon, que les Grecs appellent Picnocomon: les Latins Picnocomum: les Italiens Picnocomo. Chap. CLVI / De l'Apios que les Grecs, Latins & Italiens appellent Apios. Chap. CLVII
312 De la Coloquinte, que les Grecs & Latins appellent Colocynthis: les Italiens Colocinthida. Chap. CLVIII / De l'Epithyme que les Grecs appellent Epithymon: les Latins Epythymum: les Italiens Epithymo. Chap. CLIX / Du Turbith blanc que les Grecs appellent Alypon: les Latins Alypum: les Italiens Alypo. Chap. CLX
313 De l'Empetron, que les Grecs appellent Empetron: les Latins Calcifraga, les Italiens Emperto. Chap. CLXI / De la Vigne sauuage, que les Grecs appellent Ampelos agria: les Latins Vitis siluestris: les Italiens Vite saluatica. Chap. CLXII / De la Bryonie que les Grecs appellent Ampelos lefce: les Latins Vitis alba: les Italiens Zucca saluatica. Chap. CLXIII
314 De la Bryonie noire, que les Grecs appellent Ampelos melaena: les Latins Vitis nigra: les Italiens Tamaro. Chap. CLXIIII / De la Feuchiere que les Grecs appellent Pteris, les Latins Filix, les Italiens Felce. Chap. CLXV
315 Du Polypode que les Grecs appellent Polypodium: les Latins Filicula: les Italiens Polipodio. Chap. CLXVI / De la Feuchiere de Chesne que les Grecs & Latins appellent Dryopteris: les Italiens Felce di Quercia. Chap. CLXVII / Du Saffran Sarrasin que les Grecs appellent Cnicos: les Latins Cnicus: les Italiens Zaffarano Saracinesco. Chap. CLXIII
316 De la Mercuriale que les Grecs appellent Linozostis: les Latins Mercurialis: les Italiens Mercorella. Chap. CLXIX / De la Mercuriale bastarde, que les Grecs & Latins appellent Cynocrambe: les Italiens Mercorella bastarda. Chap. CLXX / De l'Herbe aux porreaux que les Grecs appellent Heliotropion mega: les Latins Heliotropium magnum: les Italiens Herba de i porri. Chap. CLXXI
318 Le cinquieme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, De la matiere Medicinale. Le Proesme / De la Vigne portant vin, que les Grecs appellent Ampelos oenophoros: les Latins Vitis vinifera: les Italiens Vite vinifera. Chap. I / De la Grappe de raisin que les Grecs appellent Staphylé: les Latins Vua: les Italiens Vua. Chap. II
319 De l'Enanthé, que les Grecs & Latins appellent, Oenanthe: les Italiens, Enanthe. Chap. III
320 Du Vernist que les Grecs appellent Omphacion: les Latins Omphacium: les Italiens Agresto. Chap. IIII / De la nature du Vin que les Grecs appellent Poiotes ton oenon: les Latins Vini natura: les Italiens La natura del vino. Chap. V
322 Du vin Melitite que les Grecs appellent Oenos Melitites: les Latins Vinum Melitites: les Italiens Vino Melitite. Chap. VI / Du vin miellé, que les Grecs appellent Oenomeli: les Latins Mulsum: les Italiens Vino mulso. Chap. VII
323 De l'eau miellee que les Grecs appellent Melicraton: les Latins Aqua mulsa: le Italiens Acqua melata. Chap. VIII / De l'eau que les Grecs appellent Hydor: les Latins Aqua: les Italiens Acqua. Chap. IX
324 Du Thalassomeli que les Grecs & Latins appellent Thalassomeli, les Italiens Thalassomele. Chap. X / Du vinaigre que les Grecs appellent Oxos: les Latins Acetum: les Italiens Aceto. Chap. XI / Du vinaigre miellé que les Grecs appellent Oxymeli: les Latins Acetum mulsum: les Italiens Aceto melato. Chap. XII / De la Saumure vinaigreuse que les Grecs appellent Oxalme: les Latins Acida muria: les Italiens Salamnoia acetosa. Chap. XIII
325 De la Thymoxalmé que les Grecs, Latins & Italiens appellent Thymoxalme. Chap. XIIII / Du vinaigre de Squille, que les Grecs appellent Scilleticon oxos: les Latins Scillinum acetum: les Italiens Aceto Scillino. Chap. XV / Du vin de Squille que les Grecs appellent Scilleticos inos: les Latins Scillinum vinum: les Italiens Vino Scillino. Chap. XVI
326 Des vins qui se mistionnent avec eaue marine que les Grecs appellent Thalattijini: les Latins Marina vina: les Italiens Vini che si misturano com acqua marina. Chap. XVII / Du vin de Pommes de Coing que les Grecs appellent Cydonites inos: les Latins Cydonites: les Italiens Vino delle Mela Cotogne. Chap. XVIII / De l'Hydromelon que les Grecs appellent Hydromelon: les Latins Hydromelum: les Italiens Hidromelo. Chap. XIX / De l'Omphacomeli que les Grecs appellent Omphacomeli: les Latins Omphacomelites: les Italiens Omphacomele. Chap. XX
327 Du vin Apité, ... Chap. XXI / Du vin de l'Enanthé, ... Chap. XXII / Du vin de Pommes de Grenades, ... Chap. XXIII / Du vin de Roses, ... Chap. XXIIII / Du vin que se fait du fruict de Murte, ... Chap. XXV / Du vin de Murte, ... Chap. XXVI / Du vin de Lentisque, & de Terebenthin, ... Chap. XXVII
328 Du vin de Palme, ... Chap. XXVIII / Du vin faict de Figues seiches, ... Chap. XXIX / Du Resiné, que les Grecs appellent Rhetinites inos: les Latins Resinatum vinum: les Italiens vino Resinato. Chap. XXX
329 Du vin de Pines, ... Chap. XXXI / Du vin faict de Cedre, Geneure, Cypres, Laurier, Pin & sapin, ... Chap. XXXII / Du vin empoisé, ... Chap. XXXIII / Du vin d'Aluyne, ... Chap. XXXIIII
330 Du vin d'Hyssope, ... Chap. XXXV / Des vins faicts de diuerses plantes, ... Chap. XXXVI
331 Du vin aromatique, ... Chap. XXXVII
332 Les vins faicts de diuers simples odoriferans, ... Chap. XXXVIII / Des vins faicts de diuerses sortes d'herbes, ... Chap. XXXIX
334 De toutes les pierres metaliques, & premierement de la Cadmie, ... Chap. XL
335 De la Pompholyx & du Spodium, ... Chap. XLI
337 De l'Aerain brullé, ... Chap. XLII / De la fleur d'Aerain, ... Chap. XLIII
338 De l'escaille d'Aerain, ... Chap. XLIIII / Du Verd gris raclable, ... Chap. XLV
340 De la rouille de fer, ... Chap. XLVI / Du Plomb laué, ... Chap. XLVII / Du Plomb brullé, ... Chap. XLVIII
341 De l'Antimoine, ... Chap. XLIX / De la Plombagine, Chap. L
342 De l'excrement de l'Argent, ... Chap. LI / Du Litharge ou escume d'Argent, ... Chap. LII
344 De la Ceruse, ... Chap. LIII / Du Borras, ou colle d'or, ... Chap. LIIII
345 De la pierre d'Armenie, ... Chap. LV / De la pierre Lazuli, ... Chap. LVI
346 De l'Inde, ... Chap. LVII / De l'Ochre, ... Chap. LVIII / Du Cinabre, ... Chap. LIX
347 De l'Argent vif, ... Chap. LX
348 De la rubrique de Sinope, ... Chap. LXI / De la rubrique de Charpentier, ... Chap. LXII / De la Terre Lemine, ou de Stalimene, ... Chap. LXIII
349 Du Vitriol, ... Chap. LXIIII / Du Chalciti, ... Chap. LXV
350 Du Misi, ... Chap. LXVI / De la Melanterie, ... Chap. LXVII / Du Sori, ... Chap. LXVIII
351 Du Diphriges, ... Chap. LXIX / De l'Orpiment, ... Chap. LXX
352 De la Sandaracha, ... Chap. LXXI / De l'Alun, ... Chap. LXXII
354 Du Soulphre, ... Chap. LXXIII / De la Pierreponce, ... Chap. LXXIIII
355 Du Sel, ... Chap. LXXV
356 De la Saumure, ... Chap. LXXVI / De la fleur de sel, ... Chap. LXXVII / Du Nitro, ... Chap. LXXVIII
357 De la Lie, ... Chap. LXXIX / De la Chaux viue, ... Chap. LXXX
358 Du Plastre, ... Chap. LXXXI / De la Cendre des sarmens, ... Chap. LXXXII / De l'Escume de mer, ... Chap. LXXXIII
359 De l'Adarcé, ... Chap. LXXXIIII / Des esponges, ... Chap. LXXXV
360 Du Coral, & de l'Antipathe, ... Chap. LXXXVI / De la Pierre Phrigie, ... Chap. LXXXVII / De la Pierre Asie, ... Chap. LXXXVIII
361 De la Marquesite, ... Chap. LXXXIX / De la pierre Hematite, ... Chap. XC
362 De la Pierre fendue, ... Chap. XCI / De la Pierre Gagate, ... Chap. XCII / Des plusieurs autres pierres... Chap. XCIII
365 De toutes les Terres. Chap. XCIIII
366 De la suye des peintres. Chap. XCV / De l'encre à escrire. Chap. XCVI
367 Le sixiesme Liure de Pedacion Dioscoride d'Anazarbe, auquel est traicté des Venins mortiferes, comme lon s'en peut defendre, & comme un chacun se peut garantir d'eux. Le Proesme
371 Des Cantarides. Chap. I / Des Chenilles des Pins. Chap. II
372 Des Buprestes. Chap. III / De la Salamandre. Chap. IIII / De l'Ephemere. Chap. V / De la Morelle furieuse. Chap. VI
373 De l'Aconito. Chap. VII / Du miel Heracleotique. Chap.VIII / Du Coriandre. Chap. IX / Du Psillio. Chap. X / De la Cigue. Chap. XI
374 De l'If, ou Smilax. Chap. XII / Du suc du Carpaso. Chap. XIII / De l'Herbe de Sardeigne. Chap. XIIII / De la Mandragore. Chap. XV / De l'Opio. Chap. XVII
375 Du Pauot cornu. Chap. XVIII / Du Pharico. Chap. XIX / Du Toxico. Chap. XX / De l'Ixie. Chap. XXI / De la Ceruse. Chap. XXII
376 Des Poteirons. Chap. XXIII / Du Plastre. Chap. XXIIII / Du sang de taureau. Chap. XXV / Du laict meslé auec le caillé. Chap. XXVI
377 De l'escume d'Argent. Chap. XXVII / De l'Argent vif. Chap. XXVIII / De la Chaux, la Sandaracha, & de l'Or. Chap. XXIX / Du Lieure marin. Chap. XXX / Des grenouilles tant terrestres, comme des marests. Chap. XXXI / Des sangsues. Chap. XXXII
378 Des choses qui sont en usage quotidien. Chap. XXIII / Des animaux qui enueniment auec le mordre & auec le transpercer. Chap. XXXIIII
382 Des signes du chien enragé, & de ceux qui sont mords d'iceluy. Chap. XXXV
383 Des remedes, auec lesquels se guerissent ceux qui sont mords du chien enragé. Chap. XXVI
384 Du regime de viure de ceux, qui sont mords du chien enragé. Chap. XXXVII
385 De la cure generale des morsures, & des picqures des animaux venimeux. Chap. XXXVIII
387 Remedes particuliers contre les piqures, ou morsures d'aucuns animaux venimeux. Chap. XXXIX
388 Du rat araigne. Chap. XLVI
392 Description de plusieurs simples non mentionnez par Dioscoride, auec leurs facultez & vertus singulieres. Le Traducteur au Lecteur
393 La Flambe blanche / La Calanga / La petite Valeriane / Le Carpesio / Le Cubebe / La Casse
394 Rose de S. Marie / Oliuastre de Rhodes / Le Sandal / Le Musch
395 Le Zibet / L'Ambre / Gelsomin
396 Manne solutiue / Le Largho
397 Du Sapin / Du Camphre
398 La Mumie / Le Vernix des escriuains, & le Vernix liquide
399 Du Diptam blanc ou Frassinelle / Le Crespino / De l'Vua Spina, & deux autres plantes semblables
400 Du Tilier / Du Cuaiac / De la gomme Elemi / Du Palmier d'Inde / Des Tamarindes
401 Des Sebesten / Des Iuiubes / Des Pinoches, ou Pignoles / Des Noix d'Inde
402 Des Noix moschades / Des Noix vomiques, & des Noix Metelles
403 Des Anacardes / De la Soye / De l'os du coeur d'un cerf / De la pierre qui se trouue dans le fiel du taureau / De l'urine du sanglier / De l'Herbe Estoille sauuage / Des racines nommees Thrasi / Des petites racinettes nommees Doronici / De la Bursa Pastoris
404 Des Girofles / De la Zedoaria / Du pain de pourceau / Du Targon / De l'Argentine, ou Lucciole
405 De la Pulsatille / De la Reubarbe
406 De la Cruciate / Du Chardon à cent testes marin / De la Veronique masle & femelle / De la Gratiola, ou Gratia dei
407 De la Galega, ou Ruta Capraria, ou Lauanese / De l'Imperatoria / Du Sené
408 De l'Herbe nommee Lierre terrestre / Du Chardon sainct, ou Herba Turca / Du Martagon / De la Trinitas / De l'Alliaire
409 Du Lilium Conuallium / De la Palma Christi / Des Marguerites
410 De la Bistorta, & de la Tormentille / De la Flammette / De la Piloselle / De la Scabieuse
411 De la Gariophillata / De la Virga aurea / De l'Herba Iulia / De la Potentilla / De la Fraise / De l'Eufrase
412 De la Pimpinelle / De la Pulmonaire / Du Passeuelours / De la Morelle sauuage naissant à Trente
413 De la Vesicaire à coeur / De la Stamonia / Du Napel / De la Cardiaque / De la Scrofularia, ou Millemorbia / De la Blattaria / De l'Angelique
414 De Pié de Lyon, Achimilla, ou Stellaria / De la Iaccea / Du Turbith vulgaire / De l'Opelon
415 Des Mirobalans / De la Cuscuta
416 De la Balsamine / De la Soucy / Baume artificiel du Seigneur Matthioli
417 La pomade aromatizee par le mesme Seigneur Matthioli
418 [Errata] [Achève d'imprimer]
Nombre de pages : 430            1-430