1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  

Vulgariser et divulguer

L'Anatomie

Jacques Grévin, Les portraits anatomiques

Le traité d’anatomie en français peut être écrit pour ceux qui ignorent le latin, barbiers-chirurgiens essentiellement, en rendant accessible un savoir jusqu’alors réservé aux spécialistes. On connaît bien les difficultés qu’Ambroise Paré eut à se faire admettre au Collège de Chirurgie de Saint-Côme, lui, qui ignorait le latin ! Les portraits anatomiques de Jacques Grévin s’inscrivent dans cette démarche, mais présentent en outre une dimension polémique.

Il s’agit d’une traduction de l’Anatomes totius ære insculpta delineatio, petit traité d’anatomie de Thomas Gemini publié à Londres en 1545, copié sur l’Epitome d’André Vésale de 1543, dont André Wechel a racheté les cuivres et édité le texte corrigé par Jacques Grévin (1538-1570), en 1564 et en 1565. Dans la traduction de 1569, le médecin-poète justifie ses choix lexicaux originaux (mots populaires, mots savants d’origine grecque) et revendique pour la langue vulgaire le statut de langue apte à exprimer les sciences.

[notice de Jacqueline Vons]

Jacques Grévin , Les portraits anatomiques, Paris, A. Wechel, 1569.
[BIUM 303]

Jacques Grévin , Les portraits anatomiques, Paris, A. Wechel, 1569.