À Sebastian Scheffer, le 26 février 1669
Note [5]

Je me suis permis de traduire excubiæ (vigile, garde) par « sbires », à cause de la nuance péjorative que ce mot a acquise ; il ne figure ni dans les lettres françaises de Guy Patin ni dans le dictionnaire de Furetière, mais Rabelais (que Patin prisait tant) m’a donné sa bénédiction avec la réponse de Panurge à Nazdecabre qui l’autorise à se marier (Tiers Livre, chapitre xx) :

« Grand merci (dit Panurge se tournant vers Nazdecabre) mon petit architriclin, mon comite, mon algousan, mon sbire, mon barizel. » {a}


  1. Mots que Mireille Huchon a modernisés en : « mon maître d’hôtel, mon commandant de chiourme, mon argousin, mon archer de police, mon capitaine de sbires ».

Imprimer cette note
Citer cette note

x Correspondance complète et autres écrits de Guy Patin, édités par Loïc Capron. – Paris : Bibliothèque interuniversitaire de santé, 2018. – À Sebastian Scheffer, le 26 février 1669. Note 5

Adresse permanente : //www.biusante.parisdescartes.fr/patin/?do=pg&let=1499&cln=5

(Consulté le 19.09.2020)

Licence Creative Commons