Autres écrits : Ana de Guy Patin :
Grotiana 2, note 9.
Note [9]

« Mets un prix à la chair humaine ».

Ce propos se lit à la fin du livre vi des :

Zosimi Comitis et exadvocati fisci, Historiæ novæ libri vi, numquam hactenus editi : Quibus additæ sunt historiæ, Procopii Cæsariensis, Agathiæ Myrrinæi, Iordanis Alani. Zosimi libros Io. Leunclaius primus ab se repertos de Græcis Latinos fecit, Agathiam redintegravit, ceteros recensuit. Adiecimus et Leonardi Aretini rerum Gothicarum commentarios, de Græcis exscriptos. Omnia cum Indicibus copiosis

[Quinze livres de la nouvelle Histoire de Zosime, {a} comte et ancien avocat fiscal, qui n’ont jamais été publiés auparavant ; auxquels ont été ajoutées les histoires de Procope de Césarée, d’Agathias de Myrrina {b} et de Jordanus Alanus. Johannes Leunclaius {c} a traduit du grec en latin les livres de Zosime qu’il a lui-même retrouvés, a rétabli le texte d’Agathias et a revu le reste. Nous avons aussi ajouté les commentaires de Leonardus Aretinus {d} sur les affaires des Goths. Le tout avec de copieux index]. {e}


  1. Zosime (ou Zozime), historien byzantin d’expression grecque au iveve s.

  2. Agathias de Myrrina (dit le Scholastique, historien grec du vie s.

  3. Jordanès ou Jornandès, historien latin d’origine ostrogothique (Alanus [Alain]) du vie s.

  4. Johann Löwenklau, historien allemand (1541-1594).

  5. Giovanni Tortelli, natif d’Arezzo (1400-1466), abbé humaniste italien.

  6. Bâle, Petrus Perna, sans date [1576], in‑fo de 115 pages.

Pages 114‑115 :

Quum autem Heraclianus omnes in Africa portus occupatos suo præsidio teneret, neque iam frumentum, vel oleum, vel ullus alius commeatus in portum Romanum adveheretur ; fames in irbe gravior, quam prius, exstitit ; dardanariis ea spe, quidquid habebant, supprimentibus ; ut omnium pecunias ad se transferrent, id consequentes pretium, quod ipsimet arbitratu suo statuissent. Quapropter ad eas angustias urbs redacta fuit, ut a sperantibus hominum quoque corpora degustatum iri, vox huiusmodi Circensibus ludis emitteretur : pretium pone carni humanæ.

Traduction du texte grec (Ouvrages historiques de Polybe, Hérodien et Zozime, avec notices biographiques, par J.‑A.‑C. Buchon, Paris, A. Desrez, 1836, in‑8o, page 746) :

« Héraclien {a} garda cependant si exactement tous les ports d’Afrique qu’il ne venait plus au port de la ville de Rome ni blé, ni huile, ni aucune autre provision. Ainsi la famine y fut plus grande que jamais, ceux qui avaient des vivres les cachant pour les vendre plus chèrement lorsque la disette serait augmentée. Le désespoir fut si extrême que plusieurs crurent qu’on serait bientôt réduit à manger de la chair humaine, et que quelques-uns crièrent dans le cirque qu’il y fallait mettre un prix. » {b}


  1. Héraclien, mort à Carthage en 413, est un gouverneur d’Afrique, qui tenta d’usurper le pouvoir d’Honorius Flavius (384-423, v. note [3] de l’Observation i).

  2. Le récit de Zosime n’attribue pas cette requête à une femme particulière, mais à quelques-uns des Romains affamés.

Imprimer cette note
Citer cette note
x
Correspondance complète de Guy Patin et autres écrits, édités par Loïc Capron. – Paris : Bibliothèque interuniversitaire de santé, 2018. – Autres écrits : Ana de Guy Patin :
Grotiana 2, note 9.

Adresse permanente : https://www.biusante.parisdescartes.fr/patin/?do=pg&let=8201&cln=9

(Consulté le 10/10/2024)

Licence Creative Commons