Autres écrits : Ana de Guy Patin :
Grotiana 1
Note [17]
« dans les règles de son jardin » : vie et dernier avertissement du Lipsiani Horti Lex. In ipso aditu, sub persona Bifrontis Iani [Règlement du jardin de Lipse, placé à son entrée, sous le portrait de Janus à deux visages] imprimé dans la centurie i (pages 137‑138) de son Epistolarum selectarum Chilias [Millier de lettres choisies] (v. supra note [10]), dont la traduction complète est :
« Que toute chienne demeure hors d’ici, {a} hormis la mienne ;
Que toute Hécube {b} demeure hors d’ici, hormis la mienne. »
- Sans du tout prétendre rivaliser en latin avec Hugo Grotius, je me suis permis de corriger la traduction du Grotiana (qui vient juste après) : emaneto est l’impératif futur d’emanere [demeurer hors d’un endroit] ; s’il avait voulu dire « sortir d’ici » (comme a compris le Grotiana), Lipse aurait employé le verbe emanare et écrit emanato.
- Hécube est la femme de Priam, roi légendaire de Troie : v. infra notule {d}, note [19], pour ses mésaventures.