La traduction française du livre IV du De
methodo medendi par Jean Canappe, parue à Lyon chez F. Juste en
1537, a longtemps été considérée comme la plus ancienne traduction
galénique en langue française, jusqu'à ce que l'Osler Library
(Montréal, Canada) annonce avoir fait l'acquisition d'un exemplaire
(le seul connu à ce jour) du "Deuxiesme livre de Claude Galene
intitule lart curatoire a Glaucon", imprimé à Paris chez Jérôme
Denys vers 1530, date qui, si elle est exacte (le colophon qui
devait contenir la date d'impression a disparu), remettrait en cause
l'antériorité de l'imprimerie lyonnaise pour les traductions
françaises de Galien. |
|
[Le quatorziesme livre de la methode thérapeutique, Lyon, Guillaume de Guelques, 1538, f. A2r. ANM 2380] |
|
|
Certains traités galéniques eurent les honneurs
de deux traductions françaises différentes comme par exemple le
De ossibus ad tirones successivement traduit par Jean Canappe
(1541) et Jean Loine (1562). Ces traductions françaises, à quelques
exceptions près, sont en général antérieures de plusieurs années aux
autres traductions dans une langue vernaculaire (anglais, espagnol
et italien) et témoignent de la vitalité de l'entreprise française
de traduction galénique. Le plus souvent établies sur la base de
traductions latines antérieures (Canappe, Tolet, Chrestian) mais
aussi directement à partir du grec (Dalechamps, Brèche), voire les
deux (Tolet), ces premières traductions françaises sont destinées à
une nouvelle génération de médecins et de chirurgiens ignorants de
la langue latine, mais désireux de puiser à la source antique de
leur art.
La traduction française par Jean Guillaumin
(Paris 1555) de l'Epitomé composé par J. Dubois du De
facultatibus naturalibus de Galien a même à son tour servi de
base à une traduction anglaise (Londres 1566).
[notice de Véronique Boudon-Millot]
|