Autres écrits : Ana de Guy Patin :
L’Esprit de Guy Patin (1709),
Faux Patiniana II-2
Note [47]
La citation latine vient du Psaume 19 (verset 14) :
Et ab alienis parce servo tuo : si mei non fuerint dominati, tunc inmaculatus ero et emundabor a delicto maximo.[Préserve aussi ton serviteur des dieux étrangers : s’ils n’ont sur moi nul empire, alors je serai irréprochable et pur du grand péché]
L’Esprit de Guy Patin a de nouveau emprunté sa matière au Grand Dictionnaire de Louis Moréri (Lyon, 1674, pages 205‑206, sur Benoit xii), mais en insérant deux erreurs.
Et videtur etiam eum insinuasse Benedictus xii. Pontifex sanctissimus, nec non Pius iv., adhibentes sibi hanc symbolicam tesseram ; Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero. […] Sed ad rem hunc Psaltis sensum fateor non esse genuinum. Hebræa enim, et Græca, aperte ferunt, illud mei sumendum esse in casu gignendi ; ita ut sensus sit, ero immaculatus, si alieni a te, non fuerint mihi dominati, nec turpissima, (quisque voluntaria,) servitute eis addicar.
[C’est ce sens que semblent aussi avoir sous-entendu le très saint pontife Benoït xii et Pie iv, {b} quand ils ont employé cette devise symbolique, « s’ils n’ont sur moi nul empire ». (…) Mais j’avoue que cette interprétation du psaume n’est pas authentique quand on l’applique à cette question. Les textes hébreux et grecs rapportent ouvertement que ce mei ne doit pas être pris dans le sens de progéniture ; ce qui mène donc à « je serai irréprochable si ceux qui te sont étrangers {c} n’ont sur moi nul empire », et si une servitude très honteuse (et toute volontaire) ne me soumet pas à eux]. {d}
- Opera omnia [Œuvres complètes], Lyon, 1665, v. note [6], lettre 736, tome xvii, Ascetica [Ouvrages ascétiques].
- V. note [6], lettre 965, pour Pie iv (1559-1565).
Jacques Fournier (Canté, diocèse de Pamiers en Languedoc, vers 1285-Avignon 1342), moine cistercien (v. note [23], lettre 992) élu pape sous le nom de Benoît xii en 1334, fut un grand réformateur de la curie pontificale et des ordres religieux, et fustigea le népotisme.
- Les dieux païens.
- Si mei non fuerint dominati se traduit littéralement par « Si les miens n’ont pas prédominé », où mei (adjectif possessif), « les miens », désigne « ma famille » ; mais la version canonique du psaume en a fait mihi (pronom), « pour moi », en aboutissant à « S’ils (les alieni, les dieux païens) n’ont sur moi nul empire ».