Note [15] | |
Tel qu’imprimé dans L’Esprit de Guy Patin, ce latin contient trois erreurs : oberos (forme inexistante) pour obesos (« obèses »), domum (accusatif de domus, « maison ») pour demum (« seulement »), et malicentes (forme inexistante) pour emaciatos (« émaciés »). En outre, il ne contient pas les mots correspondant à « ils aiment trop la bonne chère et leurs plaisirs » que donne la traduction qui le précède. La source est grecque, dans la Vie de César par Plutarque (chapitre lviii, traduction d’Alexis Pierron, 1853) : « César n’était pas sans quelque soupçon sur son compte : souvent même on lui faisait des rapports qui le lui rendaient suspect ; mais, s’il craignait l’élévation de son âme, sa dignité personnelle et le crédit de ses amis, il se confiait d’ailleurs en la bonté de son naturel et de ses mœurs. Toutefois, quelqu’un étant venu l’avertir qu’Antoine et Dolabella {a} tramaient quelques nouveautés : “ Ce ne sont pas, dit-il, ces gens si gras et si bien peignés que je crains, mais bien ces hommes maigres et pâles. ” Il désignait par là Brutus et Cassius. » {b} |
Imprimer cette note |
Citer cette note
x
Correspondance complète de Guy Patin et autres écrits, édités par Loïc Capron. – Paris : Bibliothèque interuniversitaire de santé, 2018. –
Autres écrits : Ana de Guy Patin : L’Esprit de Guy Patin (1709), Faux Patiniana II-5, note 15. Adresse permanente : https://www.biusante.parisdescartes.fr/patin/?do=pg&let=8218&cln=15 (Consulté le 12/10/2024) |