V. note [15], lettre latine 109, pour la manne libanaise des Arabes (miel de rosée de Galien).
- Le passage de Pline sur le sucre occupe le court chapitre xvii du livre xii de son Histoire naturelle (Littré Pli, volume 1, page 480) :
Saccharon et Arabia fert, sed laudatius India : est autem mel in arundinibus collectum, gummium modo candidum, dentibus fragile, amplissimum nucis avellanæ magnitudine, ad medicinæ tantum usum.
« L’Arabie produit du sucre, mais celui de l’Inde est plus estimé. C’est un miel recueilli sur les roseaux, blanc comme les gommes, cassant sous la dent ; les plus gros morceaux sont comme une aveline, {a} on ne s’en sert qu’en médecine. »
- Grosse noisette.
- Dans ses Plinianæ exercitationes… [Essais pliniens…], {a} Claude i Saumaise a consacré plusieurs passages à l’antiquité du sucre. Outre ce qu’en a rapporté Furetière, {b} il y commente ce vers de Lucain, Quique bibunt tenera dulces ab harundine succos {c} (volume 2, page 1019, première colonne, repère B) :
Hodie quoque Sacchari vulgaris diluti succo multi pocula sua condiunt et edulcant. Antiqui Sacchari virtutes ad medicinam utiles, recenset Dioscorides : quod sit ευκοιλιον, hoc est ventris morantis incitamentum : quod oculorum obscuritatem abstergeat : quod renes, et vesicam iuvet exulceratam. Horum nihil in saccharum hodiernum poteste cadere, quoniam has virtutes non habet.
[De nos jours aussi beaucoup de gens aromatisent et adoucissent leurs boissons avec une dilution de sucre commun. Dioscoride{d} recense les utiles vertus du sucre antique en médecine, disant : qu’il est eukoïlos, {e} c’est-à-dire qu’il stimule un intestin paresseux ; qu’il dissipe l’obscurcissement de la vue ; qu’il est bienfaisant dans les ulcérations des reins et de la vessie. Rien de tout cela ne vaut pour le sucre d’aujourd’hui, parce qu’il ne possède pas de telles vertus].
- Sur le Polyhistor de Solin, Paris, 1629, v. note [6], lettre 52.
- V. note [4], lettre 86.
- « Et ceux qui boivent les douces liqueurs qu’on tire du roseau », Lucain, La Pharsale (v. note [33], lettre 104), livre iii, vers 236.
- V. note [7], lettre 103.
- « Qui libère le ventre » (Bailly).
- À l’article Bambou [Arundo tabaxifera], le Dictionnaire de Trévoux a judicieusement, me semble-t-il, résumé la question qu’on discutait alors à l’académie Lamoignon :
« Il s’est élevé beaucoup de disputes entre les naturalistes sur le sacchar et tabaxer. La plupart prétendent que ces noms étaient propres à la canne de sucre et au sucre qu’on en tire. Les autres au contraire, soutiennent que c’est mal à propos puisqu’ils sont encore usités dans les Indes et consacrés pour signifier le suc du bambou. »
|