Note [102] | |
Je n’ai pas su traduire ce passage autrement qu’en modifiant la ponctuation du texte latin : fluxum hæmorrhoïdalem, quem aquæ potus imminuit ; purgatio tollit chiragram et podagram…, « boire de l’eau froide atténue le flux hémorroïdaire ; la purgation supprime la chiragre et podagre… » ; au lieu de : fluxum hæmorrhoïdalem, quem aquæ potus imminuit, purgatio tollit : chiragram et podagram…, « boire de l’eau froide atténue le flux hémorroïdaire que la purgation supprime ; tout comme la chiragre et podagre… » En séparant ainsi les hémorroïdes des manifestations de la goutte (chiragre et podagre), je ne suis toutefois pas certain d’avoir parfaitement compris Guy Patin car il a employé trois fois la locution βλαστηματα των ενεοντων κακως εχοντων (blastêmata tôn énéontôn kakôs ékhontôn) pour parler soit des hémorroïdes seules, {a} soit de leur association avec la goutte et la lithiase urinaire, {b} soit des métastases cancéreuses. {c} Il a ici remplacé βλαστηματα, « rejetons », par εκγονα, « descendants », mots que le contexte rend synonymes. Faute de meilleure solution pour aboutir à une traduction intelligible, j’ai ajouté ενεοντων, « muets », en pensant qu’il l’avait sous-entendu ou involontairement omis (mais il n’a été rétabli dans aucune des rééditions de la thèse que j’ai regardées). V. notes :
|
Imprimer cette note |
Citer cette note
x
Correspondance complète de Guy Patin et autres écrits, édités par Loïc Capron. – Paris : Bibliothèque interuniversitaire de santé, 2018. –
Autres écrits : Une thèse cardinale de Guy Patin : « La Sobriété » (1647), note 102. Adresse permanente : https://www.biusante.parisdescartes.fr/patin/?do=pg&let=8223&cln=102 (Consulté le 02/12/2024) |