Note [17] | |
Biblia Hebraica, Samaritana, Chaldaica, Græca, Syriaca, Latina, Arabica, quibus textus originales totius Scripturæ Sacræ, quorum pars in editione Complutensi, deinde in Antverpiensi regiis sumptibus extat, nunc integri, ex manuscriptis toto fere orbe quæsitis exemplaribus, exhibentur. [Bible en hébreu, samaritain, chaldéen, grec, syriaque, latin, arabe, où sont présentés les textes originaux de toute l’Écriture sacrée, dont une partie existe dans l’édition d’Alacala, {a} puis dans celle d’Anvers sur les deniers royaux, {b} maintenant entière, établie à partir des exemplaires manuscrits qu’on a cherchés par presque tout le monde]. {c}
Antoine Vitré (vers 1600-1674) avait succédé dans la libraire à son père, Pierre. Il avait acquis en 1630 le titre d’imprimeur royal des langues orientales après avoir imprimé le vocabulaire latin-arabe de J. Duval. Syndic en 1639, il devint consul en 1660. Michaud arésumé l’histoire de ce projet monumental :
Après bien des déboires avec les héritiers de Brèves qui réclamaient leur dû, avec les érudits qui préparaient les textes et avec Richelieu dont la protection vacillait, l’ouvrage en neuf tomes et dix volumes avait enfin été publié en 1645 ; mais comme l’a écrit Guy Patin dans sa lettre à Charles Spon, datée du 7 mai 1658, il fourmillait de fautes et ne connut pas le succès qu’auraient dû lui valoir tous les efforts qu’on avait mis à le produire. |
Imprimer cette note |
Citer cette note
x
Correspondance complète de Guy Patin et autres écrits, édités par Loïc Capron. – Paris : Bibliothèque interuniversitaire de santé, 2018. –
À Charles Spon, le 6 septembre 1652, note 17.
Adresse permanente : https://www.biusante.parisdescartes.fr/patin/?do=pg&let=0293&cln=17 (Consulté le 09/12/2024) |