Projet Vésale / Vesalius Project

Gravure de De humani corporis fabrica libri septem, 1543.

La BIU Santé partenaire du Projet Vésale

André Vésale (1514-1564) fut un des plus grands anatomistes du début des temps modernes ; il a marqué le monde médical de son empreinte et continue à susciter l’intérêt de la communauté scientifique par l’étendue et la solidité de son œuvre. Il paraît donc légitime et nécessaire de mettre à la disposition des médecins, des historiens et des philologues le grand traité De humani corporis fabrica libri septem, qui n’a encore jamais fait l’objet d’une traduction complète commentée en français.

Le projet présenté en partenariat avec la BIU Santé par deux chercheurs de l’Université François-Rabelais de Tours, Stéphane Velut (anatomiste et historien de sa discipline) et Jacqueline Vons (latiniste, spécialiste des textes médicaux de la Renaissance) s’inscrit dans un travail au long cours, marqué par plusieurs publications dont le Résumé des livres sur la fabrique du corps humain d’A. Vésale (texte et traduction commentée par J. Vons et S. Velut, Paris : Les Belles Lettres, 2008), de nombreux articles, et les présentations générales aux ouvrages de Vésale déjà numérisés dans la Bibliothèque numérique Medic@.

Le projet comporte deux volets :

Gravure de De humani corporis fabrica libri septem, 1543.
Gravure de De humani corporis fabrica libri septem, 1543.
  1. L’édition de 1543 du De humani corporis fabrica libri septem sera progressivement mise en ligne sur le site de la BIU Santé. Chaque page numérisée sera accompagnée de sa transcription en latin et d’une traduction en français accompagnée de notes. Une introduction précèdera chacun des livres ainsi que les textes liminaires (J. Vons et S. Velut). Une traduction en anglais des notices introductives et des commentaires sera assurée. La Préface à Charles Quint et la Lettre à Oporinus ainsi que le livre I de la Fabrica seront disponibles dans le courant de l’année 2013.
  2. Les autres ouvrages de Vésale déjà numérisés sur le site BIU Santé seront présentés avec une notice et une introduction établie par un spécialiste, la transcription des textes liminaires et leur traduction en français. La coordination sera assurée par les responsables scientifiques du projet. Le premier ouvrage ainsi traité sera la Paraphrasis in nonum librum Rhazæ medici (1537), avec une description bibliographique des différentes éditions établie par M. Biesbrouck et O. Steeno, et la traduction de certains textes par J. Vons.

Pour contacter les responsables du projet :
Jacqueline Vons, jacqueline.vons@univ-tours.fr
Jean-François Vincent, jean-francois.vincent@biusante.parisdescartes.fr

FacebooktwitterpinterestlinkedinmailFacebooktwitterpinterestlinkedinmail

Une réflexion sur « Projet Vésale / Vesalius Project »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.